Что-то я зависла и не могу натыкать в гугле ответ на свой вопрос.
При переводе с русского на английский (для последующего нотариального удостоверения) встречается название (у меня в основном лекарства), которое в стране языка оригинала зарегистрировано как товарный знак; регистрация только для написания кириллицей в моем случае. Как отразить факт регистрации ТЗ, чтобы не создать ложное впечатление, что товарным знаком является написание латиницей? Транслитерировать название, а в скобках дать вариант кириллицей со значком товарного знака?
Например, надо перевести на английский что-то типа Аскорбинка®. При этом товарного знака Askorbinka® не существует. Как перевести и не потерять отсылку на товарный знак "Аскорбинка"?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||