Делаю перевод с английского на русский. Сам английский является переводом с немецкого устава швейцарской АГ.
В немецком есть фраза:
Der Verwaltungsrat erstellt für jedes Geschäftsjahr einen Geschäftsbericht, der sich aus der Jahresrechnung, bestehend aus der Erfolgsrechnung, der Bilanz und dem Anhang, dem Jahresbericht und falls der Gesetz es verlangt, einen Konzernrechnung zusammensetzt.
В английском Geschäftsbericht переведен как business report, a Jahresbericht - как annual report.
Поскольку я никогда не встречалась с таким понятием как business report, который подготавливает совет директоров, пошла искать информацию в немецкоязычном Гугле. Прочитала, что в Швейцарии готовят Geschäftsbericht, который представляет собой то, что мы обычно называем "годовым отчетом". Нашла кучу ссылок, где Geschäftsbericht на английский переводят как annual report. Но, понятное дело, глубоко я не копала. Поэтому прошу специалистов подсказать, есть ли принципиальная разница между этими двумя словами. И как это лучше перевести на русский (минуя английский в этом случае).
Спасибо
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||