Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

commit/take the commitment of the society

commit/take the commitment of the society

Сообщение Dragan » Ср фев 03, 2021 19:26

Коллеги, вычитываю перевод, и мне не нравится, как переводчик перевел фразу.
The person who can commit/take the commitment of the society will sign the contract.
Его вариант: Лицо, которое может совершить/взять на себя обязательство общества, подписывает контракт.
Уточнение: английский текст писали французы.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: commit/take the commitment of the society

Сообщение Boyar » Чт фев 04, 2021 08:39

Dragan писал(а):The person who can commit/take the commitment of the society will sign the contract.
Неплохо было бы почитать французский черновик данного документа. Предположить же можно следующее:
... commit the society = engager la société
... take the commitment of the society = obtenir l'engagement de la société (?)
Но эти выражения по сути означают вроде бы одно и то же; при этом кажется странным, что действие 'take the commitment' может совершать сотрудник предприятия.

Чтобы сохранить косую черту в русском переводе всей фразы, я предложил бы такой вариант:

(Настоящий) Контракт подписывается лицом, имеющим полномочия принимать/выдавать обязательства от имени предприятия.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: commit/take the commitment of the society

Сообщение Dragan » Чт фев 04, 2021 08:55

Boyar
Неплохо было бы почитать французский черновик данного документа.

Его не существует: такие документы стразу пишут на английском, и довольно часто за этим английским стоит французский. Вот и приходится ломать голову, что имели ввиду.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: commit/take the commitment of the society

Сообщение wisegirl » Чт фев 04, 2021 10:19

В английском было бы, я думаю, "bind, or assume obligations on behalf of the company"
Договор подписывается лицом, имеющим право связывать компанию обязательствами или принимать на себя обязательства от имени компании.
Смысл, как мне представляется, состоит в том, что этот человек имеет право подписывать договор в силу, например, доверенности или устава или еще чего-либо, и его подпись будет иметь силу для компании.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: commit/take the commitment of the society

Сообщение Dragan » Чт фев 04, 2021 10:53

wisegirl, я давно уже с юридическими текстами не сталкиваюсь, поэтому вопрос (может наивный): право связывать компанию обязательствами и принимать на себя обязательства от имени компании - это не масло масляное?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: commit/take the commitment of the society

Сообщение wisegirl » Чт фев 04, 2021 11:38

Предполагаю, что разница может быть следующей: первое означает создавать обязательства (подписывая новый договор, например) и связывать компанию обязательствами по нему, а второе принимать уже существующие обязательства по какому-либо уже существующему договору или долгу. В юридических текстах полно синонимов или кажущихся синонимов, и ты каждый раз решаешь, надо ли переводить каждый и насколько твой перевод покрывает те или иные значения тех или иных кажущихся синонимов. Ниже пример, который говорит нам о ситуации, противоположной вашей (никто не имеет права связывать друг друга обязательствами), и содержит те же "синонимы".

The relationship of the parties is that of independent contractors. Neither party is an agent or licensor of the other. Neither party has or shall represent to a third party that the party has power or authority to represent, act for, bind, or otherwise create or assume any obligation on behalf of the other party, for any purpose whatsoever.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: commit/take the commitment of the society

Сообщение Dragan » Чт фев 04, 2021 11:59

О чем-то подобном я имел смутное представление, а тут вы внесли ясность, спасибо.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1