Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

uno actu

uno actu

Сообщение Anton S. » Вт сен 22, 2020 09:47

Нигде не могу найти общепринятый перевод латинского выражения "uno actu". Можно ли его перевести "одним действием"?

Контекст: The provisions in the second and third sentences, which are almost identical to Article 33(2) of the First Convention, are of continuing practical relevance because warships are still likely to be captured. On the one hand, the captor is prohibited from diverting sick-bays and their equipment from their purpose, unless they are no longer required for the wounded and sick. On the other hand, sick-bays and their equipment remain subject to the laws of warfare, i.e. they are booty of war, and property pass to the captor uno actu (by one and the same act) upon capture. However, for the duration of the armed conflict, sick-bays and their equipment, unless the ship is refitted, may only be used for a purpose other than that originally intended in case of urgent military necessity and after the commander has ensured proper care of the wounded and sick therein.

Это из комментария к статье 28 второй Женевской конвенции (об улучшении участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных сил на море)
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.





Re: uno actu

Сообщение esperantisto » Вт сен 22, 2020 10:03

Я бы оставил выражение как есть с толкованием в скобках, как это, собственно, сделано в оригинале. Латинизмы международных документов нередко переносятся в русские тексты. Например (Венская конвенция о консульских сношениях):

Разрыв дипломатических отношений не влечет за собой ipso facto разрыва отношений консульских.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: uno actu

Сообщение Anton S. » Вт сен 22, 2020 10:20

esperantisto
Спасибо!
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2