Нигде не могу найти общепринятый перевод латинского выражения "uno actu". Можно ли его перевести "одним действием"?
Контекст: The provisions in the second and third sentences, which are almost identical to Article 33(2) of the First Convention, are of continuing practical relevance because warships are still likely to be captured. On the one hand, the captor is prohibited from diverting sick-bays and their equipment from their purpose, unless they are no longer required for the wounded and sick. On the other hand, sick-bays and their equipment remain subject to the laws of warfare, i.e. they are booty of war, and property pass to the captor uno actu (by one and the same act) upon capture. However, for the duration of the armed conflict, sick-bays and their equipment, unless the ship is refitted, may only be used for a purpose other than that originally intended in case of urgent military necessity and after the commander has ensured proper care of the wounded and sick therein.
Это из комментария к статье 28 второй Женевской конвенции (об улучшении участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных сил на море)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||