Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Сообщение CopperKettle » Пт июл 31, 2020 11:18

Добрый день! Вычитываю перевод текста (форма согласия на участие в медицинском обучении, Рус -> Англ), и мне показалось, что лушче перевести "убытки" не damages, а losses. Прав ли я?

Соответственно, я обязуюсь возместить компании, местной дистрибьюторской компании , иным компаниям Группы, их консультантам, агентам и представителям убытки, а также не допустить возникновения последних в результате любых потерь, ответственности, претензий, ущерба, исков, затрат и расходов (включая санкции), возникающих вследствие любых нарушений Протокола, положений передовой медицинской и профессиональной практики, а также любого применимого законодательства и норм регулирования согласно вышеизложенному.

Accordingly, I undertake to indemnify the Company, the local distributor , other companies of the Group, their consultants, agents and representatives for their losses, as well as to prevent occurrence of the latter due to any losses, liabilities, claims, injuries, lawsuits, costs and expenses (including sanctions) resulting from any violations of the Protocol, the norms of best medical and professional practice, as well as of any applicable laws and regulations in accordance with the foregoing.

Я прочитал Вики-статью про "damages", там дано следующее определение:

At common law, damages are a remedy in the form of a monetary award to be paid to a claimant as compensation for loss or injury.


Поэтому и думаю заменить на losses, но не уверен полностью.

Также буду очень признателен, если укажете на ошибки в переводе списка " потерь, ответственности, претензий, ущерба, исков, затрат и расходов". Переводчик перевел как "any losses, liabilities, claims, lawsuits and expenses (including sanctions)", а я изменил на "any losses, liabilities, claims, injuries, lawsuits, costs and expenses (including sanctions)".

К сожалению, очень мало переводил юридических текстов, поэтому нет уверенности.
Nothing more true than not to trust your senses - and yet what are your other evidences?
Аватара пользователя
CopperKettle

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн май 06, 2013 16:06
Язык(-и): Русский-Английский





Re: Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Сообщение osoka » Пт июл 31, 2020 13:41

Ваш оригинал русский - на самом деле перевод с английского. Погуглите и найдете варианты оригинальных текстов.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Сообщение Alter Ego » Пт июл 31, 2020 14:23

Поставьте запятую после regulations.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Сообщение Valer'janka » Пт июл 31, 2020 15:12

Безотносительно того, что вам уже написали. С вашим вариантом выходит, что "убытки" и "потери" переведены одинаково, и меня смущает получившееся "to indemnify... for their losses, as well as to prevent occurrence of the latter (т.е. losses) due to any losses".
CopperKettle писал(а):Accordingly, I undertake to indemnify the Company, the local distributor , other companies of the Group, their consultants, agents and representatives for their losses, as well as to prevent occurrence of the latter due to any losses, liabilities, claims, injuries, lawsuits, costs and expenses (including sanctions) resulting from any violations of the Protocol, the norms of best medical and professional practice, as well as of any applicable laws and regulations in accordance with the foregoing.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Сообщение osoka » Пт июл 31, 2020 15:39

Да, возможно, там в оригинале были damages (по сути это чаще всего возмещение убытков и подобное) , а возникнуть они могли в связи со всевозможными убытками и прочими пнречислннными несчастьями.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Сообщение osoka » Пт июл 31, 2020 15:41

Да, возможно, там в оригинале оригинала были damages (по сути это чаще всего возмещение убытков и подобное) , а возникнуть они могли в связи со всевозможными убытками и прочими пнречислннными несчастьями.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Losses vs. Damages (Indemnity clause)

Сообщение Afrikaner01 » Пт июл 31, 2020 16:32

CopperKettle

Тут надо не столько переводить/редактировать, а гуглить и искать подходящую формулировку на английском. Вам правильно сказали.

Valer'janka тоже сделала правильное замечание.

Поэтому предлагаю перестроить предложение. Надо убрать to prevent occurrence of the latter due to и заменить на более привычную формулировку в таких предложениях - hold harmless.

I therefore undertake to indemnify and hold harmless the Company, the local distributor, other companies of the Group, their consultants, agents and representatives from and against any and all losses, liabilities, claims, damages, actions, costs and expenses (including sanctions) arising out of any violations of the Protocol, best medical and professional practices, as well as any applicable laws and regulations, in accordance with the foregoing.
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3