Помогите, пожалуйста, разрешить проблему синонимии при переводе таких терминов как "term" и "condition". Все имеющиеся здесь темы уже прочитал, ничего не помогло, так как мой запрос отличается от того, что здесь обсуждали ранее.
Контекст: договорное право США.
Перевожу sample text для портфолио, столкнулся с такой проблемой:
В договорном праве США существует понятие "term" (условие), а также две разновидности: "condition" (существенное условие) и "warranty" (гарантия).
Цитата:
Contractual terms are classified differently depending upon the context or jurisdiction.
Terms establish conditions precedent.
English common law distinguishes between important conditions and warranties.
Terms устанавливают conditions precedent, то есть суспензивное условие. Такое понятие есть в правовом поле РФ.
Далее, переводим следующее предложение: "Английское общее право различает существенные условия и гарантии". Эти термины также используются в правовом поле РФ.
Возникает вопрос: как перевести "terms"? Мы знаем, что это что-то, что является причиной существования суспензивных условий. Но, в то же время, прямым аналогом (term = условие) перевести не можем, поскольку это вызовет путаницу между term и condition (который тоже является условием, суспензивным или существенным).
Как перевести "terms"? Есть ли какое-то соответствие этому термину в правовом поле РФ? Может быть, возможно поставить знак равенства между "term" и "condition precedent"?
Я уже обыскал все похожие темы здесь и на lingvolive, также осведомлён о рекомендации г-на Козубы "поискать в форумах Лингво, включив в параметры поиска это выражение и [его] фамилию". Но, к сожалению, единственным, что я нашёл, было пространное рассуждение на тему того, что "terms and conditions" переводятся одним словом: "условия".
Мне же это не подходит, поскольку содержание переводимого текста требует конкретного терминологического различения этих двух генетически родственных понятий.
Прошу помощи у имеющих опыт в юридическом переводе.