Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Term/condition

Term/condition

Сообщение regisnotarius » Чт мар 26, 2020 19:14

Добрый день!

Помогите, пожалуйста, разрешить проблему синонимии при переводе таких терминов как "term" и "condition". Все имеющиеся здесь темы уже прочитал, ничего не помогло, так как мой запрос отличается от того, что здесь обсуждали ранее.

Контекст: договорное право США.

Перевожу sample text для портфолио, столкнулся с такой проблемой:

В договорном праве США существует понятие "term" (условие), а также две разновидности: "condition" (существенное условие) и "warranty" (гарантия).

Цитата:

Contractual terms are classified differently depending upon the context or jurisdiction.

Terms establish conditions precedent.

English common law distinguishes between important conditions and warranties.


Terms устанавливают conditions precedent, то есть суспензивное условие. Такое понятие есть в правовом поле РФ.

Далее, переводим следующее предложение: "Английское общее право различает существенные условия и гарантии". Эти термины также используются в правовом поле РФ.

Возникает вопрос: как перевести "terms"? Мы знаем, что это что-то, что является причиной существования суспензивных условий. Но, в то же время, прямым аналогом (term = условие) перевести не можем, поскольку это вызовет путаницу между term и condition (который тоже является условием, суспензивным или существенным).

Как перевести "terms"? Есть ли какое-то соответствие этому термину в правовом поле РФ? Может быть, возможно поставить знак равенства между "term" и "condition precedent"?

Я уже обыскал все похожие темы здесь и на lingvolive, также осведомлён о рекомендации г-на Козубы "поискать в форумах Лингво, включив в параметры поиска это выражение и [его] фамилию". Но, к сожалению, единственным, что я нашёл, было пространное рассуждение на тему того, что "terms and conditions" переводятся одним словом: "условия".
Мне же это не подходит, поскольку содержание переводимого текста требует конкретного терминологического различения этих двух генетически родственных понятий.

Прошу помощи у имеющих опыт в юридическом переводе.
regisnotarius

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 17:43





Re: Term/condition

Сообщение Jeff » Чт мар 26, 2020 20:16

В моем понимании:
Terms and conditions = положения и условия (контракта)
При этом terms = собственно записанные в контракт пункты, а conditions = условия для их выполнения.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Term/condition

Сообщение wisegirl » Чт мар 26, 2020 21:45

Дополню:
Conditions precedent - это не суспензивные условия, я отлагательные. См. ГК.
Warranty - такого понятия в нашем праве в том контексте, который у вас, нет. В нашем ГК есть "заверения об обстоятельствах". Но это не одно и то же.
Переводить лучше "договорная гарантия".
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Term/condition

Сообщение regisnotarius » Чт мар 26, 2020 23:38

Jeff писал(а):В моем понимании:
Terms and conditions = положения и условия (контракта)
При этом terms = собственно записанные в контракт пункты, а conditions = условия для их выполнения.

Да, точно! Вы правы. Я как раз подумал об этом.

wisegirl писал(а):Дополню:
Conditions precedent - это не суспензивные условия, я отлагательные. См. ГК.
Warranty - такого понятия в нашем праве в том контексте, который у вас, нет. В нашем ГК есть "заверения об обстоятельствах". Но это не одно и то же.
Переводить лучше "договорная гарантия".


Ого, хорошо. Буду знать.

Спасибо вам большое за помощь! Тему можно закрывать.
regisnotarius

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 17:43

Re: Term/condition

Сообщение Faber » Пт мар 26, 2021 15:02

К тому же следует держать в голове, что слово "term(s)" в некотором контексте может иметь более узкое значение "срок(и)".
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3