Коллеги,
доброго дня. Возник такой вопрос в процессе перевода документов в крупной компании.
Есть некое "Положение о внутреннем аудите", предыдущая версия которого называлась Internal Audit Charter. Я, встретившись с этим впервые, резонно решила, что это перевод неверный, и заменила его на Regulation. Вскоре выяснилось, что и такой вариант приемлем (?). Точнее, он присутствует вот здесь (The Institute of Internal Auditors):
https://global.theiia.org/standards-gui ... harter.pdf
хорошо гуглится и, возможно, отсюда такой вариант и берет свое начало? Какой вариант предпочтительней (если так)? Как перевели бы или переводили вы?
Заранее большое спасибо всем
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||