Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Wind Down period в договоре (англ.)

Wind Down period в договоре (англ.)

Сообщение writer » Ср май 30, 2018 18:55

Как лучше перевести на русский язык термин Wind Down period? Период сворачивания? Период завершения?
Пункт договора "The Effect of Termination and Wind Down Period.", речь о продолжении обслуживания ПО после завершения действия договора.
Спасибо.
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18





Re: Wind Down period в договоре (англ.)

Сообщение Mikhail » Вс июн 03, 2018 07:59

Wind Down - может означать "прекращение деятельности компании". Может быть речь идет о случае, когда компания-поставщик ПО прекращает свою деятельность по каким-либо причинам?
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1328
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Wind Down period в договоре (англ.)

Сообщение writer » Пн июн 04, 2018 13:37

Нет, точно нет.
Речь идет о продолжении поддержки поставленного партнеру ПО до момента, когда у пользователей истекут все лицензии.
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18

Re: Wind Down period в договоре (англ.)

Сообщение Alter Ego » Пн июн 04, 2018 14:49

"период завершения исполнения положений Договора после прекращения его действия" или любое подобное по смыслу... жесткого термина нет, конечно...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12017
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Wind Down period в договоре (англ.)

Сообщение writer » Ср июн 06, 2018 19:50

Вариант по смыслу корректный, но неужели нет покороче формулировки? Даже странно.
В любом случае спасибо.
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18

Re: Wind Down period в договоре (англ.)

Сообщение Alter Ego » Ср июн 06, 2018 20:03

writer писал(а):но неужели нет покороче формулировки?

Обычно в юридическом переводе краткость - примерно десятое соображение. А полная передача смысла без опущений и добавлений - первое. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12017
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Wind Down period в договоре (англ.)

Сообщение writer » Ср июн 13, 2018 14:13

Да, вы абсолютно правы, просто я не юрист, поэтому допускала, что есть какое-то "специальное краткое выражение", которого я не знаю. Спасибо!
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2