Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (англ.)

Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (англ.)

Сообщение writer » Вт май 15, 2018 12:30

Не нашла стандартный текст, прошу тех, кто сталкивается с переводом догвооров, подсказать.
Русский текст:"... если такое использование не противоречит условиям натоящего договора".
Перевела: "...if that use does not contradict the terms of this Agreement". Но не уверена, так как дословно фразы такой не нашла. Примеров аналогичных тоже не удалось найти.
Спасибо!
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18





Re: Помогите с переводом юридическойй фразы из договора

Сообщение Andrew » Вт май 15, 2018 13:10

Перевод приемлемый, в оригинальных англоязычных документах такие выражения часто формулируют с опорой на "unless".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (анг

Сообщение wisegirl » Вт май 15, 2018 14:17

....to the extent consistent with the terms hereof
При этом слово use можно опустить вообще, поскольку о нем явно говорится в первой части предложения.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (анг

Сообщение writer » Вт май 15, 2018 15:48

Большое спасибо!
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18

Re: Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (анг

Сообщение Jeff » Вт май 15, 2018 16:28

writer писал(а):... если такое использование не противоречит условиям натоящего договора

Оптимально трудно перевести, когда не знаешь, что до этого и после этого.
Может было бы уместнее :12:
... provided that such use...
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (анг

Сообщение writer » Чт май 17, 2018 12:23

Jeff писал(а):
writer писал(а):... если такое использование не противоречит условиям натоящего договора

Оптимально трудно перевести, когда не знаешь, что до этого и после этого.
Может было бы уместнее :12:
... provided that such use...

В данном случае, мне кажется, должна быть стандартная фраза вне зависимости от контекста.
Но тем не менее вот полностью:
"Поставщик настоящим передает Партнёру неисключительную лицензию для неограниченного использования программного обеспечения, если такое использование не противоречит условиям настоящего договора."
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18

Re: Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (анг

Сообщение Jeff » Чт май 17, 2018 18:07

The Supplier hereby grants to the Partner a non-exclusive license to use the Software without any restrictions, unless such use conflicts with the terms of this Agreement.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите с переводом юридическойй фразы из договора (анг

Сообщение writer » Вт май 22, 2018 09:52

Jeff писал(а):The Supplier hereby grants to the Partner a non-exclusive license to use the Software without any restrictions, unless such use conflicts with the terms of this Agreement.

Спасибо!
writer

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 15, 2018 12:18



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5