Страница 1 из 3

Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Вт фев 01, 2005 11:41
АЗ
Вопрос: обязательно ли переводить название иностранной компании при переводе договора на русский? Что предпочтительней: перевод или транслитерация?
Тот же вопрос по поводу адреса :oops:
Есть ли какие-то нормы на этот счет?
Давно мучаюсь, сейчас настал принципиальный момент.

СообщениеДобавлено: Вт фев 01, 2005 12:10
Slava Tkachenko
Юристы моей компании настрого запретили переводить и/или транслитерировать такие вещи. Т.е. если в оргинале написано:

This Contract is made effective between

OOO Roga i Kopyta
having its registered office at
22 Lenina str., Gorod, Strana

and

Smith and Wesson LLC
having its registered office at
33, 5th Avenue
New York City
USA


то я в переводе должна написать:

Настоящий Контракт заключен между
ООО "Рога и копыта",
зарегистрированным по адресу
ул. Ленина 22, Город, Страна

и

Smith and Wesson LLC
зарегистрированным по адресу
33, 5th Avenue
New York City
USA

СообщениеДобавлено: Вт фев 01, 2005 12:15
АЗ
Наши юристы молчат, как партизаны, но в папках человека работавшего до меня, переведено/транслитерировано ВСЁ, вплоть до "Смит и Вессон Эл-Эл-СИ" :shock:

СообщениеДобавлено: Вт фев 01, 2005 12:46
Andrej
У нас принято транслитерировать (и заключать в кавычки), а затем в скобках ставить оригинальное название на оригинальном же языке.

СообщениеДобавлено: Вт фев 01, 2005 12:47
IRQa
Я тоже никогда не перевожу названия иностранных компаний. Единственное, что в соответствии с правилами русского языка, я ставлю название в кавычки. Но переводить ни в коем случае, если это документы официальные (особ. если это договор какой-нибудь), ибо может возникнуть разночтение и, при желании, если возникнет какой-нибудь конфликт, заинтересованная сторона может сказать, что это на самом деле две разные компании, ибо в учредительных и регистрационных документах компании записано черным по белому, что компания такая-то, а с кем уж заключали, например, договор русские граждане - это только им известно. Поэтому название должно соответствовать учредительным документам.

Вот, например, русские компании часто пишут в учредительном договоре и уставе, что официальное наименование компании такое-то, официальное наименование компании на английском языке такое-то. тогда проблем не возникает. если у вашей иностранной компании нет официально зарегистрированного наименования на русском, то и переводить его нельзя.

Единственное, я иногда транслитерирую наименование иностранной компании, когда перевод делается для каких-нибудь буклетов или какой-нибудь другой рекламной продукции, потому что люди, на которых направлена эта реклама, не всегда владеют английским (я перевожу с английского), поэтому они не смогут правильно прочитать название и, соответственно, не смогут запомнить. при этом это может вызвать в них раздражение, и реклама будет иметь обратный эффект. Но это чисто психологические моменты. ПРИ ЭТОМ я всегда (если даю транслитерацию в тексте) в самый первый раз, когда упоминается наименование компании, в скобках привожу официальное название на языке оригинала. Это нужно для того, чтобы официальное название все-таки было известно, и чтобы, в случае чего, его не спутали с созвучным названием какой-нибудь другой компании, ну и просто чтобы было (цели могут быть разные).

А что касается того, что писали до вас. знаете, когда я работала в конторе, до меня там такого понаписали, что даже стремясь сохранять единую линию, я не могла такого написать. все-таки переводчики - тоже люди, причем люди разные с разными мнениями и представлениями. мало ли, кто там был до вас. так что не стоит повторять чужие ошибки. надо потихонечку выправлять.

Удачи!

СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2005 10:28
Andrew
Andrej писал(а):У нас принято транслитерировать (и заключать в кавычки), а затем в скобках ставить оригинальное название на оригинальном же языке.


Именно. На мой взгляд, оптимальный вариант - не знающим языка не приходится ломать голову над произнесением, при этом не составляет труда точно идентифицировать компанию по оригинальному названию.

СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2005 10:41
IRQa
2Andrew

О том и речь. все зависит от того, для каких целей оно предназначается. я уже упомянула, когда я транслитерирую, поэтому повторяться не буду. а если речь идет о каком-нибудь договоре, то здесь важнее отсутствие каких-то двусмысленностей. уж те лица, которые имеют какое-то отношение к такому договору, я думаю, вполне в курсе как произнести название компании, ибо уж они-то должны знать с кем заключают договор, иначе зачем оно тогда вообще все надо? поэтому ориентируйтесь сами.

СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2005 15:46
АЗ
Спасибо за ответы.
Была согласна с большинством, что лучше не переводить, а если транслитерировать то "во избежание" радом указывать название на языке оригинала.
Теперь буду знать, что наше дело - правое :-)

СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2005 16:02
Katrin
Очень многое зависит от редакторской политики конкретного предриятия, ведь и транслитерировать можно по-разному.

IRQa писал(а):Я тоже никогда не перевожу названия иностранных компаний. Единственное, что в соответствии с правилами русского языка, я ставлю название в кавычки.


А вот здесь я бы не согласилась. Ставить в кавычки иностранные названия не принято. "Кодак", но Kodak.

PS. Нашла подтверждение на www.gramota.ru:

Вопрос № 157067

Как правильно писать названия иностранных фирм, если написание по-английски "Procter @ Gamble" (в кавычках или без), и если по-русски "Проктер энд Гэмбл".
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
В написании кириллицей кавычки нужны: "Проктер энд Гэмбл". Названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются, т. к. написание латиницей само по себе является выделительным.

СообщениеДобавлено: Чт фев 03, 2005 08:49
IRQa
2Katrin

Спасибо, буду знать :))

Хотя я по количеству знаков работаю, и мне это не выгодно ;))

Хотя есть у меня некоторые соображения по этому поводу (не совсем я с этим согласна), но раз грамота.ру, значит грамота.ру :))

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Вс июл 19, 2009 14:27
Ирина Миронова
Прошу совета.

Существуют ли в России единые правила написания в переводе иностранных названий или же они определяются конкретным заказчиком или БП?
Например: можно ли в тексте (не юридическом, информационном) написать вместо GSE Spa (Gestore dei Servizi Elettrici) - УЭС (Управление электрическими службами Спа) и далее везде писать УЭС?
Или же вместо AEEG ( Autorità per l’energia elettrica e il gas) писать УЭЭГ (Управление по электроэнергии и газу)?
Гугл на это откликается плохо. Или же стоит один раз перевести название на русский язык и далее в тексте приводить латинское (итальянское) сокращение?
Последнее мне кажется более приемлемым, но есть и другие мнения.

Также для последующего нотариального заверения иногда требуется транскрибировать название иностранной компании по-русски. Зачем? Ведь возможны варианты.

Вспоминается пример Marko с "блювотой" (Blue Water) :mrgreen:

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Пн июл 20, 2009 10:51
Dmitrij Kornev
В нотариусом может быт ьвсе просто: он языками не владеет. Насчет того, надо ли транскрибировать/ транслитерировать, полагаю, что транслитерировать опасно, т.к. может получиться пресловутый "Пеугеот". Вариант "один раз перевести, а дальше приводить лаинское сокращение" имеетправо на жизнь, но лучше поинтересоваться у адресата, особенно если он юрист (у них, как вы знаете, бывают неординарные взгляды на мир).

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Пн июл 20, 2009 13:19
Elena Iarochenko
По моему опыту, транслитерировать или нет - это зависит от инструкций заказчика. Когда итал. компания подает документы в официальные российские органы, то от меня специально требуют транслитерировать все названия и адреса, приговаривая "русский нотариус латыни не любит". При этом Gestore dei Servizi Elettrici (GSE Spa) считается официальным названием компании (мне дают справку из ТПП, там это записано в графе Наименование), поэтому надо транслитерировать Джестори дей .... (ДжСЭ Спа).
Если же четких инструкций клиент не дал, надо смотреть по обстоятельствам.
Напр., можно первый раз транслитерировать итал. название, а в скобках пояснить, что это Управление электрическими службами.
Еще момент: на мой взгляд, выражение "Управление электрическими службами спа" ошибочно, т.к. спа - юридический тип общества. Если вы его добавляете, у вас получается, что компания называется по-русски. А ведь это не так. Название все-таки не переводится. Напр., если бы фирма называлась "Roma spa", следует транслитерировать "Рома спа", а не переводить "Рим спа". Иногда это очень важно. В Генуе есть ряд компаний с названием города на английском: Genoa (вместо Genova). Это аттрибут бренда. Нельзя менять.

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Пн июл 20, 2009 16:36
Ирина Миронова
Спасибо всем за ответы.
Elena Iarochenko, большое спасибо за исчерпывающее объяснение.

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Вт июл 21, 2009 10:02
Inka
Добавлю лишь, что сертифицирующие органы (по крайней мере у нас в Беларуси) требуют все писать русскими буквами, в противном случае могут не принять документы.

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Чт дек 24, 2009 15:17
Некто
В моей фирме тоже считается, что в переводе на русский не должно быть ни единой нерусской буквы. К счастью, все договора и тому подобное у нас оформляется в двуязычном формате (в две колонки), поэтому путаницы с названиями не возникает.

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Пн дек 28, 2009 17:22
Inka
А если наоборот - с русского на английский? Я обычно транскрибирую названия латиницей, потому что это название, и его переводить нельзя. Но вот получила заказ, в котором раз сто встречается название
Общество с ограниченной ответственностью Центр ... оборудования для хлебопекарной и кондитерской промышленностей.
Это устав и это официально название. Если транскрибировать - будет выглядеть ужасно. Если переводить - думаю, что это будет неправильно. Как лучше поступить?

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Пн дек 28, 2009 20:08
Eva
Думаю, вполне можно перевести, а не транскрибировать. Неоднократно встречалась с тем, что компании, солидная часть бизнеса которых ориентирована на международный рынок, именно переводят свои названия, причем не только в пресс-релизах и прочих "беллитристических" материалах, но и в совершенно официальных документах.
Раз вашему ООО нужен перевод устава на английский, наверно, это тоже как-то связано с международным бизнесом, посему транслитерированный кракозябр им вряд ли нужен.

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Пн дек 28, 2009 21:22
Yury Arinenko
Согласен с Евой. Здесь нет универсального правила. Как я заметил, иностранцы частенько применяют транслитерацию в отношении важных государственных органов (чтобы не ошибиться, куда нужно заносить деньги - шутка). А в данном случае лучше передать смысл, т.е. перевести.

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

СообщениеДобавлено: Пн дек 28, 2009 23:26
Di-Metra
А если раз сто встречается, то проще далее по тексту писать the Company (или как там ваш Центр покороче называется). Я обычно русскую транслитерацию официальных органов или компаний привожу в скобках, а все, что переводится, перевожу.