Nattty писал(а):Вопрос вот в чем - ведь когда мы переводим, например, на английский, мы пишем Rosatom, не оставляем на русском "Росатом"? Логика проста - как англоговорящие читатели прочитают название компании, написанное по-русски?
Думаю при переводе на русский логика должна быть такой же.
Тоже приходилось думать на эту тему. Пришла к выводу, что перевод в разных направлениях не одинаков.
Потому что любой русский, ходивший в школу, знает латинский алфавит и может прочесть иностранное название (хотя зачастую произнесет его неверно). А вот в Европе далеко не каждый знает русские буквы, соответственно, не сможет прочесть даже знакомые ему имена и адреса, если их не транслитерировать.
К тому же в компьютерах и программам не активирована/не поддерживается кириллица, поэтому в большинстве случаев европеец, даже если распознает русские буквы, не сможет их скопировать в онлайновый бланк или компьютерный текст.