Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Название иностранной компании при переводе на русский.

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Inka » Пн дек 28, 2009 23:57

Буду переводить, а то бред получается.
Вижу цель - верю в себя!
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск





Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Alter Ego » Вт дек 29, 2009 00:02

Eva писал(а):...переводят свои названия, причем не только в пресс-релизах и прочих "беллитристических" материалах, но и в совершенно официальных документах..

"Беллитристика", к слову, иногда вполне способна стать "казусом белли".

Это я не только по поводу формы, но и немного по сути вопроса... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Eva » Вт дек 29, 2009 10:10

Ну ладно, с формой все понятно, хотя и не сразу - минут пять тупо пялилась на Ваш пост, бормоча себе под нос "белль летр"! :grin:
А по сути?
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Suzanna » Сб янв 22, 2011 15:50

Доброго всем дня!

С переводом названий более или менее понятно: в контрактах лучше не переводить и не транслитерировать, а оставить, как есть в оригинале. А как на счет имени директора? Тоже оставлять, как есть? Или все-таки транслитерировать? Но тогда получится как-то смешно (или, может, мне так кажется):

Оригинал: Turkey Tekstil Ve Elektronik San. A.S., represented by director Omar Kuvvet...

Перевод: Turkey Tekstil Ve Elektronik San. A.S. в лице директора Омар Куввет...

Помогите немного разбавить кашу в голове :149:
"If it wasn't painfully hard, you did it wrong" Dan Brown
Аватара пользователя
Suzanna

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 20:10
Откуда: Пятигорск
Язык(-и): англ/рус

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Yury Arinenko » Сб янв 22, 2011 16:25

Suzanna писал(а):Оригинал: Turkey Tekstil Ve Elektronik San. A.S., represented by director Omar Kuvvet...
Перевод: Turkey Tekstil Ve Elektronik San. A.S. в лице директора Омар Куввет...

Лучше всего согласовать с заказчиком, т.к. единого стандарта не существует. Одни просят/требуют все писать "русскими" буквами, другие - все оставлять как есть, третьи - только имена (со всеми падежами!) и т.п.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Suzanna » Сб янв 22, 2011 16:34

А когда заказчик - это компания, в которой ты работаешь и которая полностью полагается на тебя в этом вопросе? :roll: Значит, как говорится, нужен творческий подход.
"If it wasn't painfully hard, you did it wrong" Dan Brown
Аватара пользователя
Suzanna

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт янв 21, 2011 20:10
Откуда: Пятигорск
Язык(-и): англ/рус

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Yury Arinenko » Сб янв 22, 2011 16:40

Suzanna писал(а):А когда заказчик - это компания, в которой ты работаешь и которая полностью полагается на тебя в этом вопросе?

Так это еще проще. Если есть желание/возможность, спросите у будущего пользователя вашего перевода, как ему удобнее. Если такой возможности нет, представьте себя на его месте. В отсутствие специальных указаний я бы оставил компании как есть (вставляя при необходимости слово "компания" или эквивалентные определения), а имена транслитерировал (склоняя по тексту).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Dmitrij Kornev » Сб янв 22, 2011 20:20

Подготовьте какой-нибудь более-менее обоснованный вариант и спросите шефа. Если он с вашим вариантом согласен, вопрос закрыт. Если нет, "наша песня хороша, начинай сначала".
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Andrew » Вс янв 23, 2011 12:02

Suzanna писал(а):Перевод: Turkey Tekstil Ve Elektronik San. A.S. в лице директора Омар Куввет...

Помогите немного разбавить кашу в голове


Это вполне нормально, спокойствия ради имя директора в оригинальном написании можно добавить в скобках после транслитерированного.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение osoka » Вс янв 23, 2011 12:40

Только имя директора надо склонять по-русски, если это мужчина, а я предполагаю, что это мужчина: в лице директора Омара Куввета.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Шубин » Пт янв 28, 2011 13:31

Название компании и имена транслитирируете, а потом в скобках пишете как в оригинале.

PS.
Suzanna писал(а):на счет имени директора

Простите, на чьего имени счет?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение XTRF » Сб янв 29, 2011 02:10

Пока Suzanna собирается с мыслями, Вы сами, Шубин, обратите внимание на опечатку в слове транслитирируете. Будьте снисходительны :wink:

А по теме... Открыли для своих Клиентов счёт в российских рублях. До тех пор, пока бюро переводов из России не начали вписывать вид собственности нашей компании на польском с точностью до буквы, платежи просто не проходили. С тех пор не выпендриваемся и при выставлении счетов российским поставщикам языковых услуг вместо ООО или Ltd вписываем польское Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością. Т.е. даже не Sp. z o.o. как в документах, а полностью.
Замечу при этом, что у латвийцев, молдован или литовцев таких проблем при оплате просто не возникает (дело не в кириллице, если что, а в привередливости российских банков).
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение tatul » Сб янв 29, 2011 09:51

Уважаемый XTRF!

Давайте уж все будем грамотными. Не "молдован", ( у Вас), а "молдаван" ( правильно).
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Dmitrij Kornev » Сб янв 29, 2011 12:26

А это уже не опечатка, а региональный вариант. Обсуждавшийся многожды.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение XTRF » Сб янв 29, 2011 15:30

tatul писал(а):Уважаемый XTRF!

Давайте уж все будем грамотными. Не "молдован", ( у Вас), а "молдаван" ( правильно).

Обсуждалось неоднократно. Имеются ввиду жители/граждане Латвии, Молдовы и Казахстана - здесь чаще всего появляются полемики.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение zwieble » Чт фев 13, 2014 21:08

Понимаю, что мой ответ уже ни разу не актуален для создателя темы, но для тех, кто приходит сюда из поисковика (я тоже оттуда), приведу свое решение вопроса, как переводить названия компаний, если кто ищет однозначности:
из учебника И. С. Алексеевой "Введение в переводоведение", с. 187:

"Названия учреждений и организаций, как правило, транскриби-­
руются
, так же как названия магазинов, гостиниц, торговых фирм:
Volkswagen — «фольксваген», «Theresianum» — «Терезианум» (гос­-
тиница). Однако названия организаций, которым важна не только
реклама, международная идентификация их имени, а и популяри­-
зация смысла их деятельности
, переводятся: «Arbeiter-Samariter-
bund» — «Союз рабочих-самаритян», «Amnisty International)) —
«Международная амнистия» (устаревший транскрипционный пере­-
вод «Эмнисти Интернэшнл» соответствует тем временам в России,
когда деятельность этой организации считалась идеологически вред­-
ной). Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции пере­-
даются фирменные названия товаров: «Нивея», «Оптима», «Сникерс».
Названия ресторанов и других заведений, построенные на каком-либо
образе или ситуативно-культурной ассоциации
, чаще всего перево­-
дятся
: нем. ресторан «Die goldene Gans» — «Золотой гусь», петер­-
бургский ресторан «Матросская тишина» (ассоциация с известной
московской тюрьмой и одновременно — указание на то, что Петер­
бург — портовый город) «Matrosenstille»."

И еще огромное спасибо всем здесь отписавшимся, намотаю на ус :)))
Аватара пользователя
zwieble

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср фев 29, 2012 10:41
Язык(-и): Ru<=>De (+En)

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Alter Ego » Чт фев 13, 2014 22:24

zwieble писал(а): если кто ищет однозначности:
из учебника И. С. Алексеевой "Введение в переводоведение", с. 187

При всем уважении к ИС, она писала текст, озаглавленный ею же "Введение...", а не "Инструкция..." и даже не "Рекомендации..." :wink: Ее "как правило" и "чаще всего" по-хорошему безответственны (см. жанр текста) и ни количественно , ни качественно (почти) не определены... наблюдения как таковые - разумны и небесполезны для потребителей "введений...", но не более того... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение zwieble » Пн фев 17, 2014 01:08

Не буду выдавать свою педантичность и мусолить детали, но если бы вы читали книгу, то увидели бы, что она больше похожа на свод законов, чем на размышления на тему.
Это в приведенном отрывке есть "как правило", а во множестве других предписаний никаких оговорок нет. модальность реальности, и шаг в сторону - расстрел :lol: (про "расстрел" - это, конечно, субъективное, просто она была моим преподавателем - всегда такая грозная, сконцентрированная и неколеблющаяся, что нам казалось, что она - олицетворение сурового Закона :grin: )
Аватара пользователя
zwieble

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср фев 29, 2012 10:41
Язык(-и): Ru<=>De (+En)

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение zwieble » Пн фев 17, 2014 13:02

Блин, заплутала в своих мыслях, не заметила, что не написала, кто "она")) Ирина Сергеевна, конечно))
Аватара пользователя
zwieble

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср фев 29, 2012 10:41
Язык(-и): Ru<=>De (+En)

Re: Название иностранной компании при переводе на русский.

Сообщение Nattty » Чт мар 27, 2014 13:58

Какая старая ветка, и все равно актуальная.
Каждый раз, когда меня спрашивают по поводу перевода/неперевода названия компании в соответствии с "лингвистическими" нормами русского языка, я в тупике.
Получается "нормы" как таковой нет, кто-то придерживается практики оставлять название в оригинале, кто-то транслитерирует и переводит (в случае, если название составное).
Вопрос вот в чем - ведь когда мы переводим, например, на английский, мы пишем Rosatom, не оставляем на русском "Росатом"? Логика проста - как англоговорящие читатели прочитают название компании, написанное по-русски?
Думаю при переводе на русский логика должна быть такой же. Как русскоговорящие читатели должны прочитать название по-английски? Или априори считается, что уровень школьной программы английского языка должен позволить россиянину это сделать?
В итоге получается, переводить или не переводить - зависит от конкретной ситуации. Особенно осторожно приходится подходить к переводу юридических документов, документов для посольств и т.д.
Хорошо, когда работаешь в одной компании и у нее уже свои устоявшиеся нормы для перевода. А когда с разными? И у каждого свои требования?А если требований нет, еще и спрашивают - а как по русским нормам правильно? :grin:
As long as you are going to be thinking anyway, think BIG.
Аватара пользователя
Nattty

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2007 19:42
Откуда: Красноярск-Новосибирск

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6