IRQa » Вт фев 01, 2005 12:47
Я тоже никогда не перевожу названия иностранных компаний. Единственное, что в соответствии с правилами русского языка, я ставлю название в кавычки. Но переводить ни в коем случае, если это документы официальные (особ. если это договор какой-нибудь), ибо может возникнуть разночтение и, при желании, если возникнет какой-нибудь конфликт, заинтересованная сторона может сказать, что это на самом деле две разные компании, ибо в учредительных и регистрационных документах компании записано черным по белому, что компания такая-то, а с кем уж заключали, например, договор русские граждане - это только им известно. Поэтому название должно соответствовать учредительным документам.
Вот, например, русские компании часто пишут в учредительном договоре и уставе, что официальное наименование компании такое-то, официальное наименование компании на английском языке такое-то. тогда проблем не возникает. если у вашей иностранной компании нет официально зарегистрированного наименования на русском, то и переводить его нельзя.
Единственное, я иногда транслитерирую наименование иностранной компании, когда перевод делается для каких-нибудь буклетов или какой-нибудь другой рекламной продукции, потому что люди, на которых направлена эта реклама, не всегда владеют английским (я перевожу с английского), поэтому они не смогут правильно прочитать название и, соответственно, не смогут запомнить. при этом это может вызвать в них раздражение, и реклама будет иметь обратный эффект. Но это чисто психологические моменты. ПРИ ЭТОМ я всегда (если даю транслитерацию в тексте) в самый первый раз, когда упоминается наименование компании, в скобках привожу официальное название на языке оригинала. Это нужно для того, чтобы официальное название все-таки было известно, и чтобы, в случае чего, его не спутали с созвучным названием какой-нибудь другой компании, ну и просто чтобы было (цели могут быть разные).
А что касается того, что писали до вас. знаете, когда я работала в конторе, до меня там такого понаписали, что даже стремясь сохранять единую линию, я не могла такого написать. все-таки переводчики - тоже люди, причем люди разные с разными мнениями и представлениями. мало ли, кто там был до вас. так что не стоит повторять чужие ошибки. надо потихонечку выправлять.
Удачи!
Один раз сказав глупость, лучше замолчать, чем, в попытке оправдаться, подкреплять уже сложившееся мнение.