Коллеги, спасибо большое, надеюсь, что вопросов больше не будет. Осталась пара вопросов по терминологии. На протяжении всего текста встречаются эти термины - goodwill, representations. Контекст разный. Не понимаю, одно и то же имеется в виду или нет, и что именно. Ниже примеры. Здесь мне не нужен перевод остального, интересуют именно термины. Есть даже misrepresentations
make no false or misleading representation with respect to VENDOR or the Products; and make no representations with VENDOR’s end user license agreement for the Products
RESELLER's misrepresentations relating to RESELLER, the Products or this Agreement, regardless of the form of action. RESELLER will be solely responsible for any claims, warranties or representations made by RESELLER or RESELLER’s representatives or agents which differ from the warranties provided by VENDOR in the applicable end user license agreement.
TO MAKE ANY OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION CONCERNING THE PRODUCTS OR THE MEDIA ON WHICH PRODUCTS ARE SUPPLIED
it will immediately, at no cost or expense to VENDOR, assign such rights to VENDOR along with all associated goodwill.
that reflects favorably at all times on the Products and the good name, goodwill and reputation of VENDOR
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||