|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
borysich писал(а):Это ваш документ? :
https://www.icmagroup.org/assets/docume ... -annex.pdf
Если да, на стр. 45-46 и 54-55 есть пояснения, кот. могут помочь перевести ваш сабж, "иже еси" аж на стр. 107.
ЗЫ: Кстати, если вы переводите этот док, и уже дошли до стр. 107, как вы мимо этих пояснений проехали ?
Lohh_ness писал(а):а немецкие коллеги поняли return как "доходность", я тоже к этому склоняюсь, но не уверена, так как порядок слов смущает.
borysich писал(а):Если да, на стр. 45-46 и 54-55 есть пояснения, кот. могут помочь
somnolent писал(а):"return как "доходность"?
У немецких коллег: "Kursrendite zugrunde liegender Wert" (т.е. der Wert, der der Kursrendite zugrunde liegt), т.е. нормальный порядок слов.
somnolent писал(а):Пояснения? Могут помочь?
borysich писал(а):somnolent писал(а):Пояснения? Могут помочь?
Да, пояснения. Могут помочь, а могут и не помочь - тому, кто весь этот док переводит, виднее.
Afrikaner01 писал(а):... Если есть возможность, я бы обратился к составителям за разъяснениями.
Afrikaner01 писал(а):А никому не показалось странным, как эти термины написаны?
Меня терзают сомнения (возможно, ошибочные), что писали неносители: либо это неточный перевод с другого языка на английский, либо сумбур в головах составителей.
Если есть возможность, я бы обратился к составителям за разъяснениями.
У меня вообще сложилось первое впечатление, что parameter return из области информатики (return value), особенно в сочетании с выражением "to be populated". Т. е. не parameter + return dividend, а parameter return + dividend. Я бы, наверное, даже перевел "заданный параметр волатильности" и т. п.
Общий посыл документа - распространить режим прозрачности сделок с акциями на другие инструменты, в первую очередь деривативы.
Afrikaner01 писал(а):А никому не показалось странным, как эти термины написаны?
Меня терзают сомнения (возможно, ошибочные), что писали неносители: либо это неточный перевод с другого языка на английский, либо сумбур в головах составителей.
Afrikaner01 писал(а):Польский вариант тотально неправильный. Нет базового понимания сущности вопроса.
Field ID: 105
Name: Parameter
Category: Equity derivatives
Reg Ref.: 26
Location: Details of the reference data to be provided for the purpose of transparency calculations
Datatype: [Flags]
Flags: 'PRBP' 'PRDV' 'PRVA' 'PRVO'
Purpose: Reference data for the purpose of transparency calculations
Afrikaner01 писал(а):Putator и somnolent одно и то же лицо?
Afrikaner01 писал(а):Выше объяснил уже. Перевожу на русский.
Afrikaner01 писал(а):Что такого сделали испанцы, французы или прочие шведы, или как болгары с датчанами?
Afrikaner01 писал(а):
Что такого сделали испанцы, французы или прочие шведы, или как болгары с датчанами?
Afrikaner01 писал(а):Putator и somnolent одно и то же лицо?
Выше объяснил уже. Перевожу на русский.
У каждого документа есть цель. Цель этого документа - вывести на чистую воду сделки с деривативами, которые пока остаются below the radar. Чтобы не было манипуляций и рынок был прозрачный. Как? Задать пороги отсечения (thresholds).
Так вот термины dividend, zwrot и return уводят нас от существа вопроса в дебри инвестирования. Дают ложный ориентир. Типа доходность там какая. Зедсь термин return - ложный друг переводчика.
Для регулятора же важна не доходность, а колебания, отклонения, спайки, хвосты и прочие элементы математический статистики, указывающие на манипулирование.
?
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6