Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

MH-17 Tribunal

MH-17 Tribunal

Сообщение GennadiyL » Пт дек 22, 2017 18:23

Уважаемые профессионалы!

С большим опозданием прошу вас, если считаете возможным, поделиться своим мнением по поводу перевода на русский язык выведенного в заголовок словосочетания. Хочу только указать в самом начале своего вопроса, что я вовсе не призываю обсуждать обстоятельства гибели этого рейса, но исключительно варианты перевода.
Итак, как всем известно в июле 2015 года в Совете Безопасности ООН был поставлен вопрос о создании трибунала по рассмотрению вопросов, связанных с гибелью самолёта рейса MH17. В то же самое время в различных социальных сетях велись жаркие дискуссии по этому поводу. Один из вопросов, который иногда звучал в этих обсуждениях был такой: почему нужно сразу созывать трибунал по данному вопросу? Ведь официального обвинения никому предъявлено не было, и виновного в трагедии никто не ещё называл. Как же это можно созвать трибунал, если нет официального обвиняемого? Мне приходилось отвечать таким образом, что это просто тонкости перевода, что это в русском языке под трибуналом подразумевают чрезвычайный суд, нередко (но не обязательно) военный, а вот в английском языке трибунал это общий термин для судов разных уровней, о чём вкратце и говорится в небольшой заметке в Википедии. Действительно, в английском языке "трибунал" может быть и для военных преступников, и, так называемый, family tribunal, предназначенный для решения семейных вопросов. Может также быть и трибунал в каком-нибудь виде спорта, рассматривающий правонарушения спортсменов, например как в заметке о трибунале в австралийском регби.
Почему же всё таки перевели именно таким образом? Ведь у русскоязычного читателя вследствие традиции русского языка в данном вопросе действительно могло сложиться неправильное впечатление, что вопрос уже решён, и виновные назначены. Может, было бы лучше употребить какой-нибудь другой термин, например, "дознание" или "судебное разбирательство"? Сомневаюсь, конечно, что сама формулировка повлияла бы вето РФ по данному вопросу, но, по крайней мере, населению было бы понятней.
Возможно, что я и несколько сгущаю краски, но ведь мне самому приходилось слышать (то есть, читать) этот вопрос от других.

Большое спасибо.
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)





Re: MH-17 Tribunal

Сообщение Natascha » Вт янв 02, 2018 23:51

Просто хочу поднять тему — мне тоже было бы важно узнать мнение специалистов.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: MH-17 Tribunal

Сообщение GennadiyL » Вт янв 09, 2018 05:52

К сожалению, Наташа, специалисты не желают высказывать своего мнения по данному вопросу.
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6