Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Определение суда (англ.)

Определение суда (англ.)

Сообщение chudo » Пт авг 04, 2017 00:53

Прошу помощи зала. Я честно посмотрела, что есть на форуме и в Мультитране. Легче стало не намного.
Есть определение суда, в котором суд ставит вопросы экспертам относительно заболевания, лечения и их связи со смертью больного.
Как назвать этот документ?
Самого документа у меня нет. Есть экспертное заключение, в котором ссылаются на это определение.
Можно его назвать court ruling, а про поставленные вопросы написать "questions posed in the court ruling"?
Быстрый поиск не дал вменяемого ответа. Сдавать заказ надо завтра, поэтому прошу помощи.
Похоже, это единственная юридическая часть в документе.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Определение суда (англ.)

Сообщение Yury Arinenko » Пт авг 04, 2017 09:27

chudo писал(а):Можно его назвать court ruling, а про поставленные вопросы написать "questions posed in the court ruling"?

Вполне. Все равно здесь нет абсолютно четкого и однозначного соответствия. Ruling часто используется в качестве "определения".
А то и decision пишут, и determination.
Мне ruling больше нравится. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Определение суда (англ.)

Сообщение chudo » Пт авг 04, 2017 11:00

Спасибо, Юрий.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1