Добрый день, снова застряла на переводе юридического текста с русского на немецкий :(
"В Германском праве проводится отчетливая грань между обязанностью передачи права собственности на вещь, вытекающей из обязательственно - правового договора, и переходом права собственности на вещь, который осуществляется при помощи особого вещного договора. При этом вещный договор абстрагирован от договора обязательственного. Вещной договор не может быть признан недействительным в силу его неосновательности и со ссылкой на порок основания, хотя возможно его оспаривание по общим основаниям. Для перехода права собственности на недвижимую вещь в результате заключения сделки законодатель устанавливает ряд дополнительных условий. " . Мой перевод : In deutschen Gesetzt gilt so genannte Trennungsprinzip. Der macht die grenze zwischen Verpflichtung die Rechte an Sachen. Diese Verpflichtungen ergeben sich вытекают aus schuldrechtliche Vertrag und Eigentumsübergang an Sache.Dies übt mit Hilfe spezielle Sachenvertrag aus. Außerdem gibt es zwischen Sachen- und Pflichtvertrag Trennung. Sachenvertrag kann nicht nichtig aufgrund seiner Ungerechtfertigt ... " застряла на "порок основания" . :(
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||