Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Термин Вознаграждение по займам

Термин Вознаграждение по займам

Сообщение Velga » Вс мар 05, 2017 13:10

Как перевести на английский термин "Вознаграждение" в выражениях типа "Вознаграждения к уплате по долгосрочным займам (кридитам и т.п.)". Я понимаю это как обычные "проценты", которые начисляются и выплачиваются по кредиту наряду с возвратом основного долга, и готова просто перевести их как "Interests". Но почему тогда в русском варианте просто не ипользовать термин "проценты", чтобы не вводить в заблуждение, а то ведь некоторые переводят это словами "remuneration", "compensation", "commission" и т.п., которые подразумевют выплату вознаграждений, например, директорам или комиссий посредникам, но, ИМХО, не имеют отношения к банковским кредитам. Или я чего то не понимаю?
Velga

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт июн 05, 2012 10:44





Re: Термин Вознаграждение по займам

Сообщение wisegirl » Пн мар 06, 2017 09:18

Я тоже не всегда это понимаю, но пишу interest.
Но можно и consideration использовать. Что есть "встречное предоставление" за то, что дают кредит.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2