Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

post sales

post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 02:56

Подскажите, пожалуйста, как это переводится на русский.
Речь про инвестиции компании и вот эти продажи.
In 2014, the company invested USD XXX in research and posted sales of USD YYY.

Это взято из общего описания компании, направлений ее деятельности, то есть документ не экономический. Больше в нем никакой финансовой информации нет.
В одном месте встретился перевод "оборот". Это правильный вариант?

Заранее спасибо. Прошу прощение за экономическую безграмотность.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: post sales

Сообщение esperantisto » Вс сен 25, 2016 12:58

По-моему, компания просто объявила о том, что объём продаж составил YYY.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 16:10

Я тоже так думала, но не знаю, оно ли это или нет. А как это пишется? Компания объявила о том, что объем продаж составил 1 миллион денег? Так правильно?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение esperantisto » Вс сен 25, 2016 16:52

Ну да, объявила или заявила.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 17:11

Спасибо
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение osoka » Вс сен 25, 2016 17:33

Имеется в виду, что она отразила их в отчетности. Вам надо просто написать "продажи компании составили".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 17:58

Ясно, спасибо. Меня все смущала формулировка о том, что продажи выражают деньгами. Но это от моей дремучести в этой области.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение esperantisto » Вс сен 25, 2016 20:22

Деньгами выражают, строго говоря, не продажи, а объём реализации (продукции).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 20:45

Вот я и пытаюсь понять, как это грамотно выразить.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение Alter Ego » Вс сен 25, 2016 22:13

Оффтопик
chudo писал(а):Меня все смущала формулировка о том, что продажи выражают деньгами.

Вас никогда не смущало, что в магазине вы фактически покупаете физические объекты (измеряемые килограммами, литрами или штуками), а платите за них деньгами, измеряемыми (на территории РФ) в рублях? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 22:23

Нет, это в моем понятии это обмен товара на деньги и денег на товар. Для меня было бы более понятно, если бы продажи выражали в штуках проданного товара. Но в тех сферах, где я мало понимаю, предпочитаю спрашивать у более понимающих людей, поэтому мало смысла обсуждать мои представления. В пресс-релизе о действии и судьбе препарата два экономических предложения. Так как все остальное мне ясно, я взялась за перевод, а по неясному вопросу обратилась к знающим людям. Эта матчасть мне все равно полноценно не под силу.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение Alter Ego » Вс сен 25, 2016 22:50

chudo писал(а):Для меня было бы более понятно, если бы продажи выражали в штуках проданного товара.

А для хозяина магазина? А для производителя? Какое им - в конце концов - дело до этих "штук"? Они ради денег этим занимаются, прежде всего. :wink:
chudo писал(а):В пресс-релизе о действии и судьбе препарата два экономических предложения.

Проблема в том, что фармацевтическая промышленность (как и любая другая) для ее хозяев (и инвесторов, без которых ничего за пределами кустарщины вообще бы не было) прежде всего - экономика. :-( И она чисто статистически не может не пролезть в некоторые типы (около)фармацевтических текстов.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 23:00

Все совершенно верно. Мне достаются тексты на 80-90-100% медицинского содержания. Все, что мне непонятно, я по возможности стараюсь выяснять у знающих товарищей. Почти всегда это получается в нужные сроки. Ясное дело, что все ради денег, но в моих текстах это пролезание, к счастью, минимально. Я потихоньку вникаю, разумеется, но в лучшем случае лишь настолько, насколько требует текст по моим представлениям. Это однозначно слабая часть в моих знаниях. Восполняю по мере возможности.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение Alter Ego » Вс сен 25, 2016 23:09

chudo писал(а):Ясное дело, что все ради денег, но в моих текстах это пролезание, к счастью, минимально.

Для активно работающего и стратегически ориентированного именно на эту профессию переводчика довольно сложно сохранить "тематическую невинность"... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: post sales

Сообщение chudo » Вс сен 25, 2016 23:29

Вот именно. Приходится восполнять недостаток знаний. Я стараюсь, правда :grin: Кое-что даже оседает в сознании со временем. Не стоит, наверное, тут дальше отклонятся от темы. Если интересно, можно в другом месте обсудить, хотя особо обсуждать нечего... Все это очевидно.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение Alter Ego » Вс сен 25, 2016 23:37

chudo писал(а):Все это очевидно.

Ну да.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: post sales

Сообщение osoka » Пн сен 26, 2016 07:47

chudo писал(а):Нет, это в моем понятии это обмен товара на деньги и денег на товар. Для меня было бы более понятно, если бы продажи выражали в штуках проданного товара.


Бывают и продажи в натуральном выражении, да. Но у Вас в деньгах. Это по сути "выручка от продаж". Может быть, такое пояснение сможет примирить с этим выражением непривычного человека...

Я сразу не обратила внимание на вопрос про оборот. Оборот (=выручка) и продажи могут означать одно и то же, если у организации нет выручки кроме выручки от продаж (например, поступлений от финансовой деятельности).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: post sales

Сообщение усталый нищеброд » Пн сен 26, 2016 09:20

chudo писал(а):In 2014, the company invested USD XXX in research and posted sales of USD YYY.

(1) У Roche в медиа-релизе за 27 ноября 2009 года
http://www.roche.ch/en/informationen/me ... -11-27.htm
внизу написано
The Group posted sales of 45.6 billion Swiss francs.

(2) У Roche в медиенмиттайлунге за 27 ноября 2009 года (год у них навран, 2010)
http://www.roche.ch/informationen/med-ch-2009-11-27.htm
внизу написано
Der Konzern erzielte einen Umsatz von 45,6 Milliarden Franken.

По-немецки "адназначна" написано:
Концерн достиг (добился) оборота 45,6 миллиардов (швейцарских) франков.

бизн. sales = оборот (стоимость товаров и услуг, реализованных потребителю), реализация (выручка от реализации товаров и услуг, выручка с оборота)
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: post sales

Сообщение chudo » Пн сен 26, 2016 09:38

osoka писал(а):
chudo писал(а):Нет, это в моем понятии это обмен товара на деньги и денег на товар. Для меня было бы более понятно, если бы продажи выражали в штуках проданного товара.


Бывают и продажи в натуральном выражении, да. Но у Вас в деньгах. Это по сути "выручка от продаж". Может быть, такое пояснение сможет примирить с этим выражением непривычного человека...

Да, сможет, спасибо большое.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: post sales

Сообщение osoka » Пн сен 26, 2016 09:48

А вообще да, похоже, и оборот и подойдет, действительно.

Но в данном случае (пресс-релиз, главная тема которого - не финансы) я бы все равно написала продажи (это более современный синоним реализации).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2