Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

зачёт встречного однородного требования

зачёт встречного однородного требования

Сообщение Valer'janka » Ср июл 20, 2016 09:58

Обращаюсь к коллегам, у которых под рукой есть какой-либо из переводов нашего ГК на английский. Интересует, как переведено первое предложение в ст. 410.
Статья 410. Прекращение обязательства зачетом
Обязательство прекращается полностью или частично зачетом встречного однородного требования, срок которого наступил либо срок которого не указан или определен моментом востребования.

У меня, к сожалению, сейчас в доступе только перевод из "Гаранта". Вопрос совершенно не срочный.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru





Re: зачёт встречного однородного требования

Сообщение wisegirl » Ср июл 20, 2016 10:22

An obligation is terminated in full or in part by setoff of an identical counterclaim whose period of time has matured or whose period of time is not indicated or is defined as as the time period of demand.

Под ред. Жильцова и Мэггса
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: зачёт встречного однородного требования

Сообщение Valer'janka » Чт июл 21, 2016 00:39

wisegirl, спасибо.

Если что, варианты из других переводов по-прежнему интересны.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: зачёт встречного однородного требования

Сообщение borysich » Чт июл 21, 2016 13:52

Этот перевод не из Гаранта? (В тексте сразу после ст.410 идет примечание-ссылка на документ ВАС, рекомендуемый Гарантом по данному вопросу)

"... Article 410. Termination of the Obligation by an Offset
The obligation shall be terminated in full or in part by offsetting a similar claim of regress, whose deadline has arrived or has not been fixed, or has been defined by the moment of the demand...
GARANT:
See also Review of the Practice of Resolving Disputes, Involved in the Termination of a Liability by Offsetting Similar Counter Claims given by Informational Letter of the Presidium of the Higher Arbitration Court of the Russian Federation No. 65 of December 29, 2001
"
http://gss.unicreditgroup.eu/sites/defa ... s/CCRF.pdf (PDF)

"Information Letter of the Presidium of the Higher Arbitration Court of the Russian Federation No. 65 of December 29, 2001 On the Review of Practice of Settlement of Disputes Associated with the Termination of Obligations by an Offset of Counter Claims of the Same Kind

The review deals with issues of termination of obligations by an offset of counter claims of the same kind. In particular, an obligation may not be terminated by an offset of a counter claim of the same kind whose term has become due after the lodging of a claim against a person who is entitled to claim an offset..."
http://english.garant.ru/mon/archive/2002/01/30/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: зачёт встречного однородного требования

Сообщение Valer'janka » Чт июл 21, 2016 13:57

borysich писал(а):Этот перевод не из Гаранта?

Из него, ага.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: зачёт встречного однородного требования

Сообщение borysich » Чт июл 21, 2016 14:07

Тогда в переводе документа ВАС (Гарантовском, судя по ссылке), приведенном выше, есть еще один вариант перевода:
"termination of obligations by an offset of counter claims of the same kind"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: зачёт встречного однородного требования

Сообщение Valer'janka » Чт июл 21, 2016 14:10

borysich писал(а):еще один вариант перевода

Да, я заметила. Спасибо за ссылку.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Semrush [Bot] и гости: 4