Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

FR- RU: en duplique: пожалуйста, помогите с термином

FR- RU: en duplique: пожалуйста, помогите с термином

Сообщение Dariamartsi » Чт апр 28, 2016 09:02

Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста. Я не специалист в юридической теме, но всё-таки надо перевести.
EN DUPLIQUE. Я понимаю, что это такое, но не знаю специального термина на русском. На французском нашла такое определение: Les mémoires successifs produits par le demandeur sont dits "en réplique " (puis en "duplique", "triplique" etc.) lorsqu' ils répondent à un mémoire initial en défense ou à d'autres mémoires en défense contenant de nouvelles observations du défendeur.
То есть CONCLUSIONS RECAPITULATIVES EN DUPLIQUE - это Окончательные претензии сторон - продолжение?.. Заранее благодарю за помощь!
Dariamartsi

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср фев 17, 2016 06:28





Re: FR- RU: en duplique: пожалуйста, помогите с термином

Сообщение I. Havkin » Чт апр 28, 2016 13:14

Французскому термину duplique соответствует английский rejoinder, который переводится на русский как "дуплика", а разъясняется как "вторая состязательная бумага, вторичное возражение (ответчика), возражение (ответчика) на реплику истца". В Вашем случае речь, идет, вроде, только о возражениях самогО истца против доводов ответчика, но всё равно их, похоже, называют так же, "дуплика".
Соответственно, "триплика" - ответ истца на вторую состязательную бумагу ответчика, на вторичное возражение ответчика.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8