Так ведь в том-то и дело, что, как я думал, Вы хотите убрать последующие слова, - а как же еще можно было понять вот это:
chudo писал(а):Вопрос: если написать "форма предоставления согласия для взрослых и несовершеннолетних лиц в возрасте от 12 лет", можно выкинуть "to the Age of Majority"? По-моему, при такой русской формулировке перевод "to the Age of Majority" будет излишним...
Если оказывается, что и не хотели вовсе выкидывать, то всё становится на свои места, то есть не "взрослых и несовершеннолетних лиц в возрасте от 12 лет", как в Вашем первоначальном варианте, а "взрослых и несовершеннолетних лиц в возрасте от 12 лет
до наступления совершеннолетия". Об этом и другие писали, и я в последующих постах:
eCat-Erina писал(а):Я бы тоже не стала ничего сокращать и выбрасывать, да и нечего.
I. Havkin писал(а):Если Наталья утверждает, что chudo всё правильно поняла, то как же тогда понимать предложение аскера выбросить слова to the age of majority? Как же без четкого указания в документе точного возрастного диапазона подростков, в отношении которых дается разрешение?!
Но для Вас это место почему-то по-прежнему вызывало мучения
:
chudo писал(а):если бы Вы ничего не выкидывали, то как бы это звучало в переводе (часть про возраст)?
И, наконец, Ваш капитальнейший вопрос:
chudo писал(а):интересно, есть ли другие варианты и чем мой вариант "несовершеннолетние лица в возрасте от 12 лет" по сути отличается от "дети в возрасте от 12 лет до совершеннолетия".
(Подчеркнул я.) Да как же чем?!!! Это и есть тот камень преткновения (на самом деле - пушинка
), о котором я только что писал выше: "от 12 лет" явно малоинформативно и ведет к путанице - зачем заставлять людей гадать, когда оригинал четко указывает: "от 12 лет до наступления совершеннолетия"? Я Вас понимаю: по простой человеческой логике мы можем рассуждать: само собой, а до какого же еще момента, если потом они уже не смогут называться детьми/подростками/несовершеннолетними лицами? Но то по обывательским представлениям, а мы имеем дело со строгим юридическим документом. Американцы тоже ведь могли бы написать from 12 years и остановиться на этом, но они так не сделали. Дело в том, что можно предположить (конечно, с большой натяжкой), что слова "от 12 лет" могут означать что угодно: от 12 до 14, от 12 до 16 и пр., а здесь важен и тот момент, что необходимо указать верхнюю границу по действующему законодательству в соответствующей стране (в Вашем случае 18 лет).