|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
chudo писал(а):стандартные документы, используемые в рамках конкретного законодательства, которое и является в данном случае расширенным контекстом.
chudo писал(а):Я прочитала название именно так: (Adult Consent) and (Assent for Minor Subjects)
I. Havkin писал(а):(100%-ной уверенности нет)
I. Havkin писал(а):Если Наталья утверждает, что chudo всё правильно поняла, то как же тогда понимать предложение аскера выбросить слова to the age of majority? Как же без четкого указания в документе точного возрастного диапазона подростков, в отношении которых дается разрешение?!
I. Havkin писал(а):L.B. Взрослые лица должны представить в соответствующую инстанцию: а) свое согласие на использование данных (применительно к ним самим, этим взрослым) и, вдобавок к этому, б) свое разрешение на выполнение тех же действий в отношении детей (собственных или опекаемых) в возрасте от 12 лет до совершеннолетия.
chudo писал(а):Наверное, вариантом ответа на мой третий вопрос можно считать "дети в возрасте от 12 лет до совершеннолетия"
chudo писал(а):1. Какое отношение имеет личная практика людей, проживающих в другой стране, к документу, составленному в США с использованием "терминов", определенных местным законом?
eCat-Erina писал(а):А практика брать разрешения и согласия по каждому чиху у нас недавно появилась, пришла "оттедова" вместе с ЕГЭ-ами.
Alter Ego писал(а):новые механизмы/законодательство о финансировании медицины.
eCat-Erina писал(а):chudo писал(а):Наверное, вариантом ответа на мой третий вопрос можно считать "дети в возрасте от 12 лет до совершеннолетия"
В этом варианте диапазон четче указан.
Да, согласна. Остановлюсь на нем пока.eCat-Erina писал(а):chudo писал(а):1. Какое отношение имеет личная практика людей, проживающих в другой стране, к документу, составленному в США с использованием "терминов", определенных местным законом?
Разве от этого как-то изменились согласия и разрешения?
Конечно, не изменились. Просто для меня немного странно обосновывать правильность понимания юридических (?) формулировок личной практикой. Может быть, от того, что я редко сталкиваюсь с чисто юридическими вопросами.
Границы появились только после предоставления более широкого контекста, когда выяснилось, что подростки ставят отдельную подпись (правильно?), т.е. родители разрешают подростку, а подросток соглашается,
chudo писал(а): Приведу еще одну фразу, в которой есть слово "assent" в документе (в самом конце): Subject Signature / Assent for Minor Subjects 12 years to the Age of Majority:
Дальше место для подписи и, как я понимаю, для выражения согласия ребенком (каким-то образом, возможно, отличным от подписи).
austrannik писал(а):Про возраст бы написала "дети старше 12 лет"
Alter Ego писал(а):попытка называть двадцатилетних американцев "детьми"... )
Alter Ego писал(а):austrannik писал(а):Про возраст бы написала "дети старше 12 лет"
Вопиющая... довольно таки... неточность перевода не пугает? (Как и несколько даже и забавная попытка называть двадцатилетних американцев "детьми"... )
austrannik писал(а):До совершеннолетия - дети, после - взрослые.
chudo писал(а):Место для одной подписи. Весь документ обращен к читающему напрямую - "вы, ваш". Отдельно для детей ничего нет.
L.B. писал(а):(Adult Consent) and (Assent for Minor Subjects)
(Adult Consent and Assent) for (Minor Subjects)
и пока не вижу грамматических оснований предпочесть тот или другой вариант без расширенного контекста.
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5