Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

to the Age of Majority

to the Age of Majority

Сообщение chudo » Сб апр 16, 2016 22:48

Задам теперь юридический вопрос, может быть, и лингвистический.
Документ называется "Adult Consent and Assent for Minor Subjects 12 years to the Age of Majority". Это про разрешение использования своих данных в реестре информации о больных.
Вопрос: если написать "форма предоставления согласия для взрослых и несовершеннолетних лиц в возрасте от 12 лет", можно выкинуть "to the Age of Majority"? По-моему, при такой русской формулировке перевод "to the Age of Majority" будет излишним, но я не знакома особо со спецификой русских юридических текстов. Может быть, и надо оставить...
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: to the Age of Majority

Сообщение I. Havkin » Сб апр 16, 2016 23:11

Дело, chudo, не в юриспруденции и не в лингвистике, Вы просто неправильно прочитали. Там нет "взрослых и несовершеннолетних", союз and стоит между Consent и Assent, а даются эти разрешения-согласия взрослыми людьми подросткам (или в отношении подростков, трудно сказать) в возрасте от 12 лет до наступления совершеннолетия, такова в английском одна из форм указания пределов, может быть и без from, то есть не только "подростки from 12 to 16", но и "подростки 12 to 16".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: to the Age of Majority

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 16, 2016 23:13

Chudo все правильно прочитала и, как мне кажется, правильно перевела. Но я не юрист, и мне эти сомнения понятны.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: to the Age of Majority

Сообщение I. Havkin » Сб апр 16, 2016 23:19

Если правильно, то объясните мне, недотёпе, где там "взрослые и несовершеннолетние". Заранее спасибо.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: to the Age of Majority

Сообщение L.B. » Сб апр 16, 2016 23:21

I. Havkin писал(а):даются эти разрешения-согласия взрослыми людьми подросткам (или в отношении подростков

+1
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: to the Age of Majority

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 16, 2016 23:22

I. Havkin писал(а):(или в отношении подростков, трудно сказать)

В отношении подростков для предоставления в соответствующие организации/органы/для учета/отчета и т.д., т.е. условная расписка родителей или опекунов (с нас такие по каждому чиху нынче требуют). Я бы тоже не стала ничего сокращать и выбрасывать, да и нечего.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: to the Age of Majority

Сообщение I. Havkin » Сб апр 16, 2016 23:25

Вот похожий фрагмент:
No person shall knowingly allow a minor age fifteen (15) years to the age of majority to use an ultraviolet tanning device. ( http://law.justia.com/codes/wyoming/201 ... on14-3-108 ) И здесь тоже моя трактовка подчеркнутых слов будет, по-Вашему, неправильной?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: to the Age of Majority

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 16, 2016 23:26

Иосиф, все правильно у вас.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: to the Age of Majority

Сообщение L.B. » Сб апр 16, 2016 23:29

On the other side it can be parsed as:

(Adult Consent) and (Assent for Minor Subjects)

i.e.

Consent is obtained from Adult subjects
Assent is obtained from Minor subjects

assuming
Informed Consent is not merely a signature on a form, but a process of mutual communication.
Assent is defined as a child’s "affirmative agreement" to participate in research. Federal regulations require that assent be obtained directly from the child or adolescent, in addition to obtaining written parental/guardian permission.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: to the Age of Majority

Сообщение L.B. » Сб апр 16, 2016 23:30

Контекст в студию! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: to the Age of Majority

Сообщение L.B. » Сб апр 16, 2016 23:32

Из какой страны документ, кстати?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: to the Age of Majority

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 16, 2016 23:33

L.B. писал(а):(Adult Consent) and (Assent for Minor Subjects)

И так несомненно и есть. Во-первых, chudo бы иначе и спрашивать не стала, а во-вторых, консент и ассент вместе не нужны - это два отдельных документа.
Увидела следующую реплику и поняла, что опять непонятно выразилась. Я хотела сказать, что в одном и том же документе невозможно сразу дать и консент и ассент. Это два разных документа (хотя и могут использоваться вместе).
Последний раз редактировалось Наталья Шахова Сб апр 16, 2016 23:42, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: to the Age of Majority

Сообщение nuki » Сб апр 16, 2016 23:35

Хоть от жидкости отвлеклись :-)

Assent by itself is not sufficient, however. If assent is given, informed consent must still be obtained from the subject's parents or guardian.
(What Are Informed Consent and Assent?
http://www.medtran.ru/eng/trials/protomechanics/ch3.htm)
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: to the Age of Majority

Сообщение L.B. » Сб апр 16, 2016 23:42

Наталья Шахова писал(а):
L.B. писал(а):(Adult Consent) and (Assent for Minor Subjects)

И так несомненно и есть. Во-первых, chudo бы иначе и спрашивать не стала, а во-вторых, консент и ассент вместе не нужны - это два отдельных документа.

Для меня это не несомненно. Во-первых, потому что с chudo не знаком. А во-вторых, CONSENT AND ASSENT FORM.

Если вам приходилось много иметь дело с legalese, вы знаете о его тенденции к semantic redundancy типа null and void, etc.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: to the Age of Majority

Сообщение chudo » Сб апр 16, 2016 23:49

nuki писал(а):Хоть от жидкости отвлеклись :-)

:lol: Ту тему я тоже почитываю для общего развития.
Документ почти наверняка из США. Спонсор составления реестра зарегистрирован в США. К документу о согласии прислали на перевод еще один документ - предоставление разрешения на использование и раскрытие информации, в котором все ссылаются на закон HIPAA.
Я прочитала название именно так: (Adult Consent) and (Assent for Minor Subjects)
Смутилась таким обилием утверждений, что я неправильно поняла оригинал, стала читать документы.
Я нашла вот такое достаточно подробное описание:
https://www.google.com/url?url=https:// ... jxMPtiUsHQ
Там есть и ссылки на соответствующие законы, и выдержки из них. Есть раздел Assent for Minor Subjects, и в нем вроде все про самих детей. Пойду еще раз почитаю...
Последний раз редактировалось chudo Сб апр 16, 2016 23:50, всего редактировалось 1 раз.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: to the Age of Majority

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 16, 2016 23:50

L.B. писал(а):Во-первых, потому что с chudo не знаком.

Лично я с chudo тоже не знакома, но по форуму понятно, что она человек совершенно вменяемый.
Вы же не можете не понимать, что в Adult Consent and Assent for Minor Subjects грамматическое устройство не такое, как просто в CONSENT AND ASSENT FORM. (Хотя я с вами лично не знакома, но убеждена в вашем хорошем знании английской грамматики.)

И вопрос chudo именно тем и вызван, что она боится опустить какой-нибудь null или void.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: to the Age of Majority

Сообщение chudo » Сб апр 16, 2016 23:55

Наталья Шахова писал(а): в Adult Consent and Assent for Minor Subjects грамматическое устройство не такое, как просто в CONSENT AND ASSENT FORM.

Я вот тоже хотела про это сказать. Насколько я понимаю, по ссылке L.B. представлен документ CONSENT AND ASSENT FORM, который может использоваться как для получения согласия взрослых (consent), так и согласия детей (assent). Да, формально это один документ, но по сути для разных групп участников. По-моему, это просто значит, что в этом конкретном случае его текст для детей и взрослых одинаков, но так бывает не всегда.
Последний раз редактировалось chudo Вс апр 17, 2016 00:14, всего редактировалось 1 раз.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: to the Age of Majority

Сообщение I. Havkin » Сб апр 16, 2016 23:59

Наталья, прочитайте, пожалуйста, разъяснение Екатерины и уточнение nuki. Но даже если связать, как предлагает L.B. (этот вариант тоже нельзя исключить), "согласие взрослых" и "разрешение несовершеннолетним", то всё равно ведь нельзя перевести как "согласия для взрослых и несовершеннолетних лиц", эти две категории явно разделены!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: to the Age of Majority

Сообщение L.B. » Вс апр 17, 2016 00:21

Наталья Шахова писал(а):Лично я с chudo тоже не знакома, но по форуму понятно, что она человек совершенно вменяемый.


А нельзя ли обойтись без обсуждения личностей? "Вменяемость" не при чем. Я утверждаю, что, возможно, мы имеем дело с syntactic ambiguity, и предлагаю текстовые (а не личностные) аргументы-примеры такой возможности.

Наталья Шахова писал(а):Adult Consent and Assent for Minor Subjects грамматическое устройство не такое, как просто в CONSENT AND ASSENT FORM.


Во-первых, что значит "грамматическое устройство не такое"? Я не понимаю. Во-вторых, я отвечал на ваш аргумент, который не был грамматическим:

Наталья Шахова писал(а):консент и ассент вместе не нужны - это два отдельных документа.


Если вы хотите изменить аргумент на грамматический, я не против, пожалуйста. Но в том виде, в каком вы его высказали, он не работает (я привел вам пример документа, где консент и ассент вместе).

Если переходить на грамматические рельсы, я утверждаю что распарсить можно двояко:

(Adult Consent) and (Assent for Minor Subjects)
(Adult Consent and Assent) for (Minor Subjects)

и пока не вижу грамматических оснований предпочесть тот или другой вариант без расширенного контекста.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: to the Age of Majority

Сообщение chudo » Вс апр 17, 2016 00:37

Даже не знаю, что еще можно привести для контекста. Приведу еще одну фразу, в которой есть слово "assent" в документе (в самом конце): Subject Signature / Assent for Minor Subjects 12 years to the Age of Majority:
Дальше место для подписи и, как я понимаю, для выражения согласия ребенком (каким-то образом, возможно, отличным от подписи). Больше про assent ничего нет. Я так понимаю, что расширенный контекст выходит за рамки одного моего документа. Это стандартные документы, используемые в рамках конкретного законодательства, которое и является в данном случае расширенным контекстом. Вот ссылка на это, скажем так, законодательство:
http://www.hhs.gov/ohrp/humansubjects/g ... cfr46.html
Там точно даны определения разных разрешений, в частности это:
(b) Assent means a child's affirmative agreement to participate in research. Mere failure to object should not, absent affirmative agreement, be construed as assent.
То, что дают родители в отношении детей, называется там, в стране, для которой написан этот закон и из которой мой документ permission.
Permission means the agreement of parent(s) or guardian to the participation of their child or ward in research.
Иногда это называют "informed consent from the subject's parents or guardian", но это отдельный документ, и он, по-моему, к моему вопросу не имеет отношения.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 6