Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Развод по-американски

Развод по-американски

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 15:16

Прошу прощения за дилетантские вопросы, но это единственный юридический фрагмент на все 30 авторских листов (A Beautiful Mind). Теперь я не могу справиться с обидой: became very resentful of.

On or about March 1959 it was necessary for the Plaintiff herein to cause the
defendant to be committed to a mental institution from which the defendant
was released on or about June 1959. Despite the fact that said committal was
in the best interest of the defendant, the defendant became very resentful of
the Plaintiff for causing his commitment, and declared he would no longer
live with the Plaintiff as man and wife.

Пока звучит слишком житейски:
Примерно в марте месяце 1959 года Истец был вынужден насильно поместить ответчика в психиатрическую лечебницу, из которой ответчик был выписан примерно в июне месяце 1959 года. Несмотря на то что данная госпитализация соответствовала интересам ответчика, ответчик очень обиделся на Истца за насильственную госпитализацию и объявил, что не будет более жить с Истцом как муж с женой.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Развод по-американски

Сообщение Valer'janka » Пт апр 15, 2016 15:20

Не совсем в тему.
Всё же принудительная госпитализация, а не насильственная.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Развод по-американски

Сообщение Alter Ego » Пт апр 15, 2016 15:26

...в наилучших интересах...
...выразил крайнее неудовольствие...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Развод по-американски

Сообщение I. Havkin » Пт апр 15, 2016 15:28

Наталья, а можно узнать, что именно Вам не нравится в Вашем переводе? Не считая, по-моему, правильного уточнения коллеги Valer'janka, у Вас всё предельно ясно и логично. Ответчик действительно был "крайне недоволен" действиями истца - мало ли что содеянное было в его интересах, но кому же хочется идти без собственного желания в психушку? :149: Не понимал, может быть, или не хотел понимать, что ему же так будет лучше...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Развод по-американски

Сообщение Alter Ego » Пт апр 15, 2016 15:32

Это исключительно вопрос (несколько архаичного) стиля юридического текста.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Развод по-американски

Сообщение borysich » Пт апр 15, 2016 15:35

...стал испытывать (личную) неприязнь к Истцу... :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Развод по-американски

Сообщение LyoSHICK » Пт апр 15, 2016 15:38

Чтобы снизить житейскость, можно, например, вместо "был вынужден насильно поместить" (меня это чуть-чуть само по себе царапнуло) наворотить какую-нибудь "принять меры к насильственному помещению"...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Развод по-американски

Сообщение I. Havkin » Пт апр 15, 2016 15:43

borysich писал(а):...стал испытывать (личную) неприязнь к Истцу...
А вот это действительно тонкое замечание. Непонятно только, почему Вы сопровождаете его смайликом, - считаете его не слишком серьезным? Я-то вижу здесь сущственную семантическую разницу: одно дело обидеться или разозлиться на то, на что не надо, и совсем другое - проглотить ради дела эту обиду, но осадочек-то всё равно останется, вот ответчик и стал испытывать (впоследствии) неприязнь, затаил злобу...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Развод по-американски

Сообщение I. Havkin » Пт апр 15, 2016 15:45

Alter Ego писал(а):вопрос (несколько архаичного) стиля юридического текста.
Если это комментарий к моему вопросу о том, чтО же неправильного увидела Н. Шахова в своем точном переводе, то всё равно не понимаю. Стиль стилем, но ведь речь всё-таки о житейских делах и человеческих эмоциях, так что надо быть уверенным в недовольстве ответчика, в том, что оно не противоречит окружающему тексту. Я такого противоречия не вижу.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Развод по-американски

Сообщение borysich » Пт апр 15, 2016 15:48

I. Havkin писал(а):
borysich писал(а):...стал испытывать (личную) неприязнь к Истцу...
Непонятно только, почему Вы сопровождаете его смайликом, - считаете его не слишком серьезным?


https://www.youtube.com/watch?v=Rlqw-ADYvEg
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Развод по-американски

Сообщение Alter Ego » Пт апр 15, 2016 15:50

I. Havkin писал(а):Я такого противоречия не вижу.

Там и нет никакого противоречия по смыслу. Но разумно выделенное Натальей "очень обиделся" явно противоречит стилю. :wink:

I. Havkin писал(а):Непонятно только, почему Вы сопровождаете его смайликом, - считаете его не слишком серьезным?

Русский интертекст потенциально нехороший... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Развод по-американски

Сообщение I. Havkin » Пт апр 15, 2016 16:00

Alter Ego писал(а):Но разумно выделенное Натальей "очень обиделся" явно противоречит стилю.
Конечно, правильно, и именно поэтому я предложил формулу "крайне недоволен" (и только потом, уже отправив то сообщение, увидел, что и в Вашем сообщении, посланном на две минуты раньше, практически то же самое: "крайнее неудовольствие").
Alter Ego писал(а): I. Havkin писал(а): Непонятно только, почему Вы сопровождаете его смайликом, - считаете его не слишком серьезным?
Русский интертекст потенциально нехороший...
А вот borysich объяснил это проще и доходчивее с помощью фрагмента из фильма, который я не помнил.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Развод по-американски

Сообщение GroovyCat » Пт апр 15, 2016 16:46

А может быть, для большей официальности, "ответчик посчитал, что принудительной госпитализацией истец нанес ему обиду, и (на этом основании) заявил, что не будет более жить с Истцом как муж с женой (поддерживать супружеские отношения)"?
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Развод по-американски

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 17:29

Большое всем спасибо! Да, сомнений в правильности моего перевода по смыслу у меня нет. Бьюсь за соответствие стиля.
С учетом всех советов:

Примерно в марте месяце 1959 года Истец был вынужден насильно поместить ответчика в психиатрическую лечебницу, из которой ответчик был выписан примерно в июне месяце 1959 года. Несмотря на то что данная госпитализация соответствовала наилучшим интересам ответчика, ответчик счел, что принудительной госпитализацией Истец нанес ему обиду, и объявил, что не будет более жить с Истцом как муж с женой.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Развод по-американски

Сообщение Yury Arinenko » Пт апр 15, 2016 19:12

Наталья Шахова писал(а):Истец был вынужден насильно поместить ответчика в психиатрическую лечебницу

А может все-таки "принудительно", как раньше предлагали? А то из "насильно" прямо так и лезет грубая физическая сила, которой, возможно, в реале никто и не пользовался, и в целом получается немного сниженный стиль. Да и словосочетание "принудительная госпитализация" уже сложилось в российских нормативных документах.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Развод по-американски

Сообщение nuki » Пт апр 15, 2016 19:18

Наталья Шахова,
я неправильно поняла вопрос в другой теме, стала смотреть, что там с ними случилось в марте 1959.
Месяцы не сходятся, но все же:
He was admitted to McLean Hospital in April 1959, staying through May of the same year. There, he was diagnosed with paranoid schizophrenia.
Nash dated the start of what he termed "mental disturbances" to the early months of 1959, when his wife was pregnant. (Понятно,почему она его упекла)
He further stated he was always taken to hospitals against his will.
(Всё отсюда: https://en.wikipedia.org/wiki/John_Forbes_Nash,_Jr.)

Мои "канцеляризмы":
Наталья Шахова писал(а):Истец был вынужден насильно поместить ответчика в психиатрическую лечебницу

Истец был вынужден добиться принудительной госпитализации ответчика в психиатрическую лечебницу.

Наталья Шахова писал(а):госпитализация соответствовала наилучшим интересам ответчика

решение о госпитализации было принято исключительно в интересах ответчика

Наталья Шахова писал(а):Истец нанес ему обиду

оскорбление
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Развод по-американски

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 19:38

Yury Arinenko писал(а):А может все-таки "принудительно", как раньше предлагали?

Да, я сначала только в одном месте поменяла, а теперь хочу и во втором поменять.
Yury Arinenko писал(а):А то из "насильно" прямо так и лезет грубая физическая сила, которой, возможно, в реале никто и не пользовался

Пользовался. Но это не важно.
nuki писал(а):стала смотреть, что там с ними случилось в марте 1959

В Интернете (да и в воспоминаниях очевидцев) очень много противоречивой информации. Я уж не буду пользоваться посторонними источниками, а буду придерживаться той книги, которую перевожу.
А за редакторскую правку спасибо. По большей части я, наверное, последую вашим советам.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Развод по-американски

Сообщение borysich » Сб апр 16, 2016 12:30

...it was necessary for the Plaintiff...

...Истец был вынужден...

М.б., "у Истца возникла необходимость"? Ведь, по сути, в оригинале ровным счетом об этом говорится. Иными словами, Истцу "приспичило", а не его вынудили. Хотя, конечно, что так, что эдак - все одно "упекли", как nuki изволила выразиться :-)

necessary
adj., adv. 1) essential. 2) less forcefully, it can mean convenient, useful, or making good sense.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/necessary
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Развод по-американски

Сообщение nuki » Сб апр 16, 2016 15:37

КМК, "у Истца возникла необходимость", "Истцу приспичило" - причины госпитализации скорее зарыты в истце.
(Ей так захотелось. Скажем, появился другой мужчина, возникла необходимость этого куда-то пристроить.)
А здесь она именно была вынуждена (может, и не хотела) - и он не в порядке, и сама в ожидании.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6