Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Заявка на развод (англ.)

Заявка на развод (англ.)

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 13:28

По ходу перевода книги (A Beautiful Mind) мне попался текст заявления в суд, поданного женой главного героя.
Документ составлен юристом и написан - естественно - глубоко юридическим языком со всякими Истцами и Ответчиками. Я всех этих оборотов не знаю, поэтому меня первая же фраза ставит в тупик:
On or about March 1959. Как такой житейский факт (примерно в марте) излагают юристы?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение Alter Ego » Пт апр 15, 2016 13:49

...в марте или предположительно в марте 1959 г.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение усталый нищеброд » Пт апр 15, 2016 14:08

В переводах постановлений ЕСПЧ пишут "примерно", "или около того".
В сети есть.
Примерно в марте 1959 г.
или
В марте 1959 г. или около того
Больше нравится "примерно"
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 14:17

Спасибо, Alter Ego и усталый нищеброд!
Хотелось бы ориентироваться не на переводы, а на оригиналы (знаем мы этих переводчиков :grin: ).

Нашла оригиналы с примерно и с приблизительно.
И еще один прекрасный (как мне кажется) ход для отягощения текста: в марте месяце.
Приблизительно в марте месяце 1959 года...

Еще раз всем спасибо!
Последний раз редактировалось Наталья Шахова Пт апр 15, 2016 14:29, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение усталый нищеброд » Пт апр 15, 2016 14:28

Мировой судья судебного участка № 1 по Спасскому судебному району Республики Татарстан Баранов Ю.В., с участием государственного обвинителя прокурора Спасского района РТ Яфизова Д.С., защитника Вафиной М.А., предъявившей удостоверение №(исключено) ордер №(исключено), подсудимого Гиниятуллина Р.К., потерпевшей Гиниятулиной Л.В., при секретаре Латыповой Г.М., рассмотрев в открытом судебном заседании материалы уголовного дела в отношении:

"Примерно" - слово-паразит - его тут много. Татарстан. Но ведь Россия.
http://mirsud.tatar.ru/files/docs/Decis ... igovor.doc
Примерно 20 февраля 2015 года примерно в 11 часов 30 минут Гиниятуллин Р.К. также находился дома в нетрезвом виде и стал ругать (исключено)., после чего также нанёс ей не менее двух ударов кулаком по лицу, от чего (исключено).


Все. Отдохнули. Пора на галёру: Translator's verifications are performed as OK by default
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение Valer'janka » Пт апр 15, 2016 14:42

Посмотрела немного по судебной практике.
Больше всего документов выдаётся по запросу "примерно в", но там довольно много вхождений, где оно не только с датами употребляется, а ещё и со всякими прочими цифрами.
Довольно часто встречается "ориентировочно в" (в постановлениях арбитражных судов, ФАС, определениях судов общей юрисдикции).
Так что если не нравится "примерно", то можно написать "ориентировочно".
По "приблизительно в" результатов меньше всего.
Последний раз редактировалось Valer'janka Пт апр 15, 2016 14:52, всего редактировалось 1 раз.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение Elena Iarochenko » Пт апр 15, 2016 14:49

Наталья Шахова писал(а):И еще один прекрасный (как мне кажется) ход для отягощения текста: в марте месяце.

Я еще усугубляю: 10 числа марта месяца ...
Чтоб как в оригинале.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение усталый нищеброд » Пт апр 15, 2016 14:54

Наталья Шахова писал(а): для отягощения текста: в марте месяце.

Для слависта, напр., это не отягощение, а уточнение.
Ну, это славпрофдеформация
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение borysich » Пт апр 15, 2016 15:03

Elena Iarochenko писал(а):
Наталья Шахова писал(а):И еще один прекрасный (как мне кажется) ход для отягощения текста: в марте месяце.

Я еще усугубляю: 10 числа марта месяца ...

... года по григорианскому календарю.
Чтоб было полное avoidance of (any and all) doubt
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 15:10

Elena Iarochenko писал(а):Я еще усугубляю: 10 числа марта месяца ...
Чтоб как в оригинале.

В оригинале числа нет. Но прием беру на вооружение.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Заявка на развод (англ.)

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 16, 2016 06:40

Наталья Шахова писал(а):On or about March


Еще можно в скобках добавить «время указано приблизительно».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3