К сожалению, новые отрывки не намного проясняют суть дела, поскольку дают более детальные сведения не о функции самогО этого лица (самОй компании), concluante, а о посторонних материях - в первом случае о продаваемом участке, а во втором о переводе процедуры продажи в разряд обязательств.
Но, повторяю, в любом случае складывается впечатление, что это лицо (физическое или юридическое), выносящее заключение, в ряде случаев - экспертное, как может оказаться здесь, при разграничении (отведении) участка на продажу.
С другой стороны, если учесть, что conclusion - это заключение не только в смысле "вывод", но и в смысле "заключение договора", то concluante может быть просто производным и от этого значения, хотя для сторон договора, соглашения, контракта используется термин contractant. Думаю, что это не Ваш случай. Полную ясность внес бы только достаточно большой и связный текст, где были бы обозначены функции, права, обязанности всех участников процесса.
Вот еще один полезный источник. Очень похожий на Ваш случай я нашел на сайте
http://forum.wordreference.com/threads/ ... 736/?hl=fr. Вначале там говорится о том, что это лицо, представляющее свое заключение через посредство адвоката. Потом уточняется, что представляемый документ так и называется, CONCLUSIONS. Некоторые участники этого форума тоже, как и Вы, интересуются, не истец ли это, и приводят фрагменты текстов, где встречается это слово. Но в конце концов они, вроде, сходятся на том, что по-английски это submitting party. Если Вы не знаете английского, скажу: это лицо, подающее документ на рассмотрение. Посмотрите на французские отрывки, похоже ли это на Ваш случай. Надо найти какое-то решение, которое подходило бы ко всем вариантам, - например, "податель заключения". Но выбирать Вам, я взять на себя такую ответственность, не видя полного текста, не могу.