Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[фр.] Термин concluante

[фр.] Термин concluante

Сообщение Holly Golightly@ » Вт апр 12, 2016 10:13

Коллеги, добрый день!
Просьба помочь разобраться, кто такой Concluante - защитник, адвокат, истец?

Объяснение Larousse:

"Qui établit de façon irréfutable la conclusion à laquelle on veut arriver ; qui apporte une confirmation ; convaincant"

Контекст:

Tenues et répétées les précédentes écritures de la concluante rproduites intégralement ci-après complétées poour répliquer aux conclusions responsives prise par le demandeur.

Уточняю, что в моем документе этот concluante является лицом, с которым активно контактирует истец (т.е. истцом, наверное, concluante быть уже не может), ему что-то продают, пишут письма, он совершает некие действия в рамках судебного разбирательства.

Спасибо!
Au cours de sa vie on se trouve souvent au paradis, mais on ne se rappelle que l`expulsion.
Milorad Pavic "Boite a ecriture"
Holly Golightly@

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт янв 22, 2016 17:34





Re: [фр.] Термин concluante

Сообщение I. Havkin » Вт апр 12, 2016 12:05

Перевод, внесенный одним из пользователей Мультитрана (возможно, требует подтверждения, так как нет иллюстративного контекста):
юр. "тот, кто составляет документ под названием conclusions (в судебных тяжбах, обычно это адвокат, составляющий документы)".
По логике вещей, в Вашем случае это просто автор (составитель) заключения. Надо только разобраться, кто что раньше писал, в какой последовательности - сначала заключение в пользу истца или против его доводов. Судя по словам répliquer aux conclusions responsives prise par le demandeur, доводам истца противопоставляется что-то другое, поэтому напрашивается вывод, что речь идет об адвокате, представляющем интересы ответчика. Впрочем, могу ошибаться, для более четкого понимания ситуации нужен более развернутый предшествующий контекст.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: [фр.] Термин concluante

Сообщение Holly Golightly@ » Вт апр 12, 2016 13:01

Спасибо за пояснение!

К сожалению, более развернутый контекст дать затрудняюсь, поскольку документ конфиденциальный.
Но я подумаю еще на вашим объяснением.

P.S. Если это вы добавляете в базу Мультитрана термины под ником I. Havkin, большое вам человеческое спасибо за вашу работу :-)
Au cours de sa vie on se trouve souvent au paradis, mais on ne se rappelle que l`expulsion.
Milorad Pavic "Boite a ecriture"
Holly Golightly@

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт янв 22, 2016 17:34

Re: [фр.] Термин concluante

Сообщение I. Havkin » Вт апр 12, 2016 13:21

Holly Golightly@ писал(а):Если это вы добавляете...
Да, я, в счастливом сотрудничестве с сонмом других пользователей этого словаря.
Оффтопик
По поводу "большого человеческого спасиба :grin:" увидите, что есть ой какие варианты :roll: (см. срастную полемику на эту тему во многих предшествующих ветках).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: [фр.] Термин concluante

Сообщение I. Havkin » Вт апр 12, 2016 13:33

Оффтопик
Пардон - конечно, "сТрастную".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: [фр.] Термин concluante

Сообщение Holly Golightly@ » Ср апр 13, 2016 15:11

I. Havkin писал(а):... Впрочем, могу ошибаться, для более четкого понимания ситуации нужен более развернутый предшествующий контекст.


Так это лично вам спасибо))

Возвращаясь к термину "concluante",например, есть такие пассажи (это в все в том же документе, разумеется):

Avec l'accord de son vendeur, la concluante a contacté un géometre-expert pour procéder à la délimitation de la parcelle vendue.

Или еще один (это НЕ продолжение предложения выше, это отдельный абзац):

Monsieur *** a refusé et a passé la vente en l'état de la promesse signée avec la SCI concluante.
Au cours de sa vie on se trouve souvent au paradis, mais on ne se rappelle que l`expulsion.
Milorad Pavic "Boite a ecriture"
Holly Golightly@

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт янв 22, 2016 17:34

Re: [фр.] Термин concluante

Сообщение I. Havkin » Ср апр 13, 2016 15:51

К сожалению, новые отрывки не намного проясняют суть дела, поскольку дают более детальные сведения не о функции самогО этого лица (самОй компании), concluante, а о посторонних материях - в первом случае о продаваемом участке, а во втором о переводе процедуры продажи в разряд обязательств.
Но, повторяю, в любом случае складывается впечатление, что это лицо (физическое или юридическое), выносящее заключение, в ряде случаев - экспертное, как может оказаться здесь, при разграничении (отведении) участка на продажу.
С другой стороны, если учесть, что conclusion - это заключение не только в смысле "вывод", но и в смысле "заключение договора", то concluante может быть просто производным и от этого значения, хотя для сторон договора, соглашения, контракта используется термин contractant. Думаю, что это не Ваш случай. Полную ясность внес бы только достаточно большой и связный текст, где были бы обозначены функции, права, обязанности всех участников процесса.

Вот еще один полезный источник. Очень похожий на Ваш случай я нашел на сайте http://forum.wordreference.com/threads/ ... 736/?hl=fr. Вначале там говорится о том, что это лицо, представляющее свое заключение через посредство адвоката. Потом уточняется, что представляемый документ так и называется, CONCLUSIONS. Некоторые участники этого форума тоже, как и Вы, интересуются, не истец ли это, и приводят фрагменты текстов, где встречается это слово. Но в конце концов они, вроде, сходятся на том, что по-английски это submitting party. Если Вы не знаете английского, скажу: это лицо, подающее документ на рассмотрение. Посмотрите на французские отрывки, похоже ли это на Ваш случай. Надо найти какое-то решение, которое подходило бы ко всем вариантам, - например, "податель заключения". Но выбирать Вам, я взять на себя такую ответственность, не видя полного текста, не могу.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: [фр.] Термин concluante

Сообщение Holly Golightly@ » Ср апр 13, 2016 16:15

Я вас поняла, все посмотрю.

Спасибо!
Au cours de sa vie on se trouve souvent au paradis, mais on ne se rappelle que l`expulsion.
Milorad Pavic "Boite a ecriture"
Holly Golightly@

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт янв 22, 2016 17:34



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 8