Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

landmark toll manufacturing agreement

landmark toll manufacturing agreement

Сообщение chudo » Ср мар 09, 2016 23:27

Прошу коллег помочь в переводе этого на русский. Взято из сообщения для СМИ. Речь о том, что одна компания подписала с другой вот это самое. Все, что предлагает Мультитран, для меня равнозначно. И еще есть такое: "announce a landmark toll manufacturing agreement that will see ..." и дальше название продукции отдельно по наименованиям.
Можно написать, что подписано [...] соглашение на производство этих единиц продукции? Надо в идеале к завтрашнему утру или к середине дня. Заранее всем спасибо!
Прошу прощения за отсутствие своих вариантов, так как в договорах ничего не понимаю. Дальше вроде понятно.
UPD. Второй вопрос (про "see") отпадает. Речь правда про производство указанной продукции. Осталось назвать адекватно этот agreement.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Константин Лакшин » Ср мар 09, 2016 23:45

Подозреваю, что всего лишь «договор о производстве по толлинговой схеме/переработке давальческого сырья», т. е. у А есть сырье, у Б есть на чем его перерабатывать, А отдает сырье Б и получает обратно готовый продукт, а переработка превращается из производства собственной продукции в услугу, что ведет ко всяким налоговым последствиям (примерно так; в Интернете все это расписано куда подробнее и квалифицированнее).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение chudo » Чт мар 10, 2016 00:05

Спасибо. Мой вопрос, скорее, терминологический. Можно ли / нужно ли в небольшом сообщении для СМИ называть это "договор о производстве по толлинговой схеме/переработке давальческого сырья"? Дальше по тексту указано, что компания А передает компании Б заключительные этапы производства.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Alter Ego » Чт мар 10, 2016 00:22

chudo писал(а):Можно ли

Если соглашение landmark (т.е., с некоторой гиперболой, "эпохальное"... или просто "примечательное"...), то и категорию, к которой принадлежит это соглашение тоже странно было бы не указать?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение chudo » Чт мар 10, 2016 00:38

Так я же не против...а совсем за. Судьбоносное / важное соглашение на производство по толлинговой схеме? Это нормально? Или может быть, стоит попроще для обычных граждан? Но не знаю как:(. Все остальное переведено, осталось только это.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Alter Ego » Чт мар 10, 2016 00:57

chudo писал(а):стоит попроще для обычных граждан

Это Вы так моделируете свою целевую аудиторию? В отличие от аудитории английского текста? Там - каждый ребенок знает про toll manufacturing? А нашим - такие подробности ни к чему, обойдутся? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Alter Ego » Чт мар 10, 2016 01:01

Кстати, краткая форма тоже отчасти принята, кажется: https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q="толлинговое%20производство"&gws_rd=ssl

Упс! Опять ВВС не ест кириллицу в урлах... :-( Извините, не знаю, как с этим справиться. Таки: "толлинговое производство" вполне, кажется, возможная для публицистики/новостей форма, которая чуть покороче.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение chudo » Чт мар 10, 2016 01:10

Нет-нет, я не моделирую. Я как раз пришла сюда за советом, потому что экономика - это мое слабое место. Спасибо большое. Наши никак не обойдутся. Оставляю "толлинговое производство". За мной еще предполагается редактор. Иногда присылают правки.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Alter Ego » Чт мар 10, 2016 01:23

chudo писал(а):За мной еще предполагается редактор.

Это всегда хорошо. Обожаю редакторов. Хороших... и разных. :wink:

Успехов!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Newsha » Чт мар 10, 2016 11:32

Alter Ego писал(а):Это Вы так моделируете свою целевую аудиторию? В отличие от аудитории английского текста? Там - каждый ребенок знает про toll manufacturing? А нашим - такие подробности ни к чему, обойдутся?

Ну Вам ли не знать, что в разных странах одно и то же может называться по-разному.
"- В СССР и современной России непременно уточняют: Периодическая система элементов великого российского учёного Дмитрия Ивановича Менделеева!
- В Германии говорят: Периодическая таблица элементов великого немецкого химика Юлиуса Лотара Мейера и великого российского химика Дмитрия Ивановича Менделеева.
- Во Франции говорят: Периодическая таблица элементов великого французского химика Александра Эмиля Шанкуртуа, великого немецкого химика Юлиуса Лотара Мейера и великого французского инженера Чарльза Жанета.
- В Великобритании говорят: Периодическая таблица элементов великих британских химиков Уильяма Одлинга и Александра Рейна Ньюлендса, великого немецкого химика Юлиуса Лотара Мейера и великого российского химика Дмитрия Ивановича Менделеева.
- В Дании говорят: Периодическая таблица элементов великого немецкого химика Юлиуса Лотара Мейера, великого российского химика Дмитрия Ивановича Менделеева и великого датского физика Нильса Бора.
- В Швейцарии говорят: Периодическая таблица элементов великого швейцарского химика Альфреда Вебера. Во множестве других стран говорят: Периодическая таблица элементов. Без указания имени автора или авторов."

У нас это "толлинговое производство" практически не знают, а вот давальческую схему/договоры знают. Так что, если в переводе указать "толлинговое производство (т.е. по давальческой схеме)", всё будет понятно.
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1326
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение osoka » Чт мар 10, 2016 11:51

Троллинг, кстати, одно время фигурировал с дико негативными коннотациями, как вид мошенничества практически. Даже билборды какие-то обличающие толлинг были.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Alter Ego » Чт мар 10, 2016 18:49

osoka писал(а):Троллинг, кстати, одно время фигурировал с дико негативными коннотациями

В словарях никакие коннотации не указаны. :wink: А что касается употребительности, меня лично вполне убеждают 250+ хитов при поиске толлинг в "Коммерсанте" и 120+ в "Ведомостях".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: landmark toll manufacturing agreement

Сообщение Yury Arinenko » Чт мар 10, 2016 20:10

У меня тоже толлинг (без дополнительных уточнений) еще в 90-е отложился в долговременную память как вполне себе употребительное и вроде бы известное понятие.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6