Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

EN-RU transferred to vs. vested in

EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение B@r_Irina » Пт ноя 13, 2015 16:58

Уважаемые коллеги, прошу помочь установить разницу между «transferred to» и «vested in». Речь идет о передаче прав на арендованное имущество вследствие реорганизации предприятия. Вот предложение:

For the avoidance of doubt, it is hereby clarified that all the rights, title and interest of XXX Company in any leasehold properties shall, without any further act or deed, be transferred to and vested in or be deemed to have been transferred to and vested in YYY Company.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение Yury Arinenko » Пт ноя 13, 2015 17:47

Обычно под первым понимают передачу, а под вторым - закрепление, наделение. Поскольку здесь, как я понимаю, задача не в разграничении оттенков смысла, а в переводе приведенной фразы, я бы предложил написать что-то вроде:
Во избежание неопределенности, настоящим уточняется, что все имущественные и иные права в отношении арендованного имущества, без осуществления каких-либо дополнительных действий или оформления документов, передаются и закрепляются за Компанией YYY или полагаются переданными Компании YYY и закрепленными за ней.
К сожалению, без дополнительного и довольно неуклюжего многословия никак не уйти от несогласованности падежей.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение wisegirl » Пт ноя 13, 2015 18:02

Я бы уточнила, что понимается под properties. Мнится мне, что это земельные участки, а скорее всего вообще здания.
И не выделяла бы запятыми оборот "без осуществления.....", но поставила бы его после "закрепляются".

Разница в transfer and vest указана в самом предложении: для того, чтобы Компания смогла распоряжаться полученными в результате передачи правами не нужно оформлять никаких документов или совершать какие-либо действия (например, обращаться в регистрационные органы).
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение Yury Arinenko » Пт ноя 13, 2015 19:09

wisegirl писал(а):Я бы уточнила, что понимается под properties. Мнится мне, что это земельные участки, а скорее всего вообще здания.
И не выделяла бы запятыми оборот "без осуществления.....", но поставила бы его после "закрепляются".

Может, и участки, и/или здания (автор, наверно, знает :-) ). Я просто максимально обобщил.
Я сначала этот оборот тоже не выделял, потом все же поставил запятые. А можно и без них. А запятая после "закрепляются", по-моему, немного мудрено. Это чтобы сгладить несогласованность?
Может, вообще выразиться еще более туманно: передаются и закрепляются в отношении Компании? Тоже коряво, конечно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение B@r_Irina » Пт ноя 13, 2015 21:14

Спасибо вам большое!

Я так и предполагала. Эти слова встречаются далеко не в первый раз по ходу документа. Вплоть до настоящего пункта передавались объекты имущества различного рода, компания XXX и т.д., в связи с чем я переводила как имущество/компания XXX передается компании YYY, включая передачу соответствующих прав. Вариант с закрепляется, полагаю, правильный. Еще раз - many thanks! Однако в моем конкретном случае (сорри за расширенный контекст) Компания не может быть передана и закреплена за другой компанией. Или может? Теперь я думаю о варианте права/имущество/Компания XXX передаются/-ется компании YYY без дополнительного оформления их уступки/уступки соответствующих прав.
wisegirl писал(а):Я бы уточнила, что понимается под properties. Мнится мне, что это земельные участки, а скорее всего вообще здания.

Properties я перевела как объекты арендованного имущества. По тексту этот момент не уточняется. Не стала я гадать.
Yury Arinenko писал(а):... все имущественные и иные права в отношении арендованного имущества, без осуществления каких-либо дополнительных действий или оформления документов, передаются и закрепляются за Компанией YYY...

А разве закрепляются не подразумевает без осуществления каких-либо дополнительных действий или оформления документов?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение Yury Arinenko » Пт ноя 13, 2015 23:16

B@r_Irina писал(а): Компания не может быть передана и закреплена за другой компанией. Или может? Теперь я думаю о варианте права/имущество/Компания XXX передаются/-ется компании YYY без дополнительного оформления их уступки/уступки соответствующих прав.

Так компания и не передается. В Вашем отрывке ведь написано, что передаются и закрепляются rights, title and interest of XXX Company in any leasehold properties. То есть, все права (принадлежащие) Компании ХХХ в отношении объектов арендованного имущества.
B@r_Irina писал(а):
Yury Arinenko писал(а):... все имущественные и иные права в отношении арендованного имущества, без осуществления каких-либо дополнительных действий или оформления документов, передаются и закрепляются за Компанией YYY...

А разве закрепляются не подразумевает без осуществления каких-либо дополнительных действий или оформления документов?

Да нет, прямо так не подразумевает. Потому и дополнительно уточнено (зря, что ли написано: For the avoidance of doubt :-) ).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение B@r_Irina » Пт ноя 13, 2015 23:54

Yury Arinenko писал(а):Так компания и не передается.

Компания таки передается (я писала выше в том же абзаце).
Вот пункт относительно ее передачи:

TRANSFER AND VESTING
With effect from the Date, Company XXX (including all the estate, assets, rights, title, interest and authorities including accretions and appurtenances) shall, without any further act, instrument or deed, be and stand transferred to and vested in and/or be deemed to have been and stand transferred to and vested in Company YYY as a going concern so as to become as and from the Date, the estate, assets, rights, title and interests and authorities of Company YYY subject to Section ZZZ in relation to the charges thereon in favour of banks and/or financial institutions.


А дальше идет перечисление передаваемых активов, пассивов и т.п.
Yury Arinenko писал(а):Да нет, прямо так не подразумевает. Потому и дополнительно уточнено (зря, что ли написано: For the avoidance of doubt :-) ).

Ок, понятно. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение putator » Сб ноя 14, 2015 00:32

"... передаются Компании YYY и переходят к ней или рассматриваются как переданные Компании YYY и перешедшие к ней"
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение putator » Сб ноя 14, 2015 00:33

Yury Arinenko писал(а):закрепленными за ней.

Это официальный деловой язык, а не разговорный. Здесь не направление, а место "закрепления".
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение B@r_Irina » Сб ноя 14, 2015 10:24

putator писал(а):"... передаются Компании YYY и переходят к ней или рассматриваются как переданные Компании YYY и перешедшие к ней"

Спасибо!
Небольшое дополнение - думаю, что тогда есть смысл уточнить - перешедшие к ней в полную собственность, чтобы исключить вероятность доверительного управления.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение wisegirl » Сб ноя 14, 2015 16:08

Yury Arinenko
Я говорила про отсутствие запятых вообще. Их не надо ставить.
А сам оборот перенести.
"....закрепляются без необходимости совершения каких-либо действий и.т.д............."
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение Yury Arinenko » Вс ноя 15, 2015 15:57

putator писал(а):
Yury Arinenko писал(а):закрепленными за ней.

Это официальный деловой язык, а не разговорный. Здесь не направление, а место "закрепления".

Довольно смелое утверждение относительно "разговорности" термина "закрепление". Видно, разработчикам ГК РФ это было неизвестно, иначе это слово, наверно, не попало бы, к примеру, в статью 299, п.1 (http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk299.html).
А по поводу "перехода" как-то сложно представить ситуацию, когда осуществляется передача прав и т.д., а их переход почему-то не происходит. То ли передача была неполноценной, то ли переход - это такая вещь в себе, что хочет - происходит, не хочет - нет.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение B@r_Irina » Вс ноя 15, 2015 18:11

Yury Arinenko писал(а):А по поводу "перехода" как-то сложно представить ситуацию, когда осуществляется передача прав и т.д., а их переход почему-то не происходит. То ли передача была неполноценной, то ли переход - это такая вещь в себе, что хочет - происходит, не хочет - нет.

Я про это тоже уже подумала. Пока оставила переходят в полную собственность, т.е. без передаются.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение Yury Arinenko » Вс ноя 15, 2015 18:27

B@r_Irina писал(а): Пока оставила переходят в полную собственность, т.е. без передаются.

В принципе, нормально. В подобных конструкциях не всегда и не все слова англоязычных юридических текстов обязательно переводятся, так как довольно часто некоторые из них у нас являются полными синонимами друг друга. Здесь, конечно, не совсем тот случай, но все же похоже на скрупулезность юристов, которые любят уточнять и усиливать сами себя.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: EN-RU transferred to vs. vested in

Сообщение putator » Вс ноя 15, 2015 22:39

Yury Arinenko писал(а):
putator писал(а):
Yury Arinenko писал(а):закрепленными за ней.

Это официальный деловой язык, а не разговорный. Здесь не направление, а место "закрепления".

Довольно смелое утверждение относительно "разговорности" термина "закрепление". Видно, разработчикам ГК РФ это было неизвестно, иначе это слово, наверно, не попало бы, к примеру, в статью 299, п.1 (http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk299.html).

:facepalm:
Причем здесь "закрепление"? О местоимении речь шла.
Yury Arinenko писал(а):А по поводу "перехода" как-то сложно представить ситуацию, когда осуществляется передача прав и т.д., а их переход почему-то не происходит. То ли передача была неполноценной, то ли переход - это такая вещь в себе, что хочет - происходит, не хочет - нет.

Когда есть что передавать, и есть чему переходить, обычно пишут, что есть что-то передать, есть чему-то преходить, что кто-то что-то предает, а кто-то что-то принимает, и соответственно что-то преходит. Все должно быть подтверждено и зафиксировано в документе: наличие чего-то, передача, переход и получение. Может быть передано, но не получено. Это касается прав, титулов, матценностй и т.д.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1