Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Vertriebsleistung/sales performance

Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 11:13

Добрый день.
Прошу помощи коллег, сведущих в финансовых показателях.
Первоисточник немецкий, но переводной английский эквивалент также известен и в его правильности у меня нет оснований сомневаться.
Итак, есть показатель Vertriebsleistung (англ. sales performance), который измеряется в евро и рассчитывается по формуле:
Brutto-Ergebnisbeitrag минус Vermarktungskosten минус Strukturkosten (англ.: gross profit минус marketing costs минус structure costs).
Вроде по-русски словами прибыльность/рентабельность/эффективность обычно отражают соотношение (например, долю чистой прибыли в общих результатах) и измеряют в процентах. А здесь разность. Какой самый близкий эквивалент на русском? Прибыль от продаж?
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru





Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение nuki » Ср окт 21, 2015 12:46

Изображение
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Newsha » Ср окт 21, 2015 12:57

Похоже, что это наценка.
Newsha

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 13:26

Newsha писал(а):Похоже, что это наценка.

Наценка - это когда речь о ценообразовании, разве нет? Здесь речь про итоговый финансовый показатель, который подсчитывается по факту для определённых периодов, продуктов и рынков.
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение nuki » Ср окт 21, 2015 13:32

Бумажный вариант не устраивает (см. выше)?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s= ... &l1=1&l2=2
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 13:59

Спасибо за ссылку, а то изображение не смогла разглядеть (radikal у меня заблокирован).
Мне не нравится, как по-русски звучит "Характеристика реализации/показатель реализации/показатель продажи в 2014 году составил(а) ХХХ евро."
Для меня "характеристика" - это что-то качественное, а "показатель" - это, например, коэффициент, но не некое количество денег. Хотя, возможно, я просто чего-то не понимаю.
В любом случае спасибо за ответ.
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Newsha » Ср окт 21, 2015 14:00

Как итоговый финансовый показатель это прибыль от продаж (если в Вашем тексте structure costs суть административные расходы)
Newsha

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 14:19

Newsha писал(а):Как итоговый финансовый показатель это прибыль от продаж (если в Вашем тексте structure costs суть административные расходы)

Про structure costs в немецком источнике указано, что они включают расходы на непроизводственный персонал, накладные расходы и инвестиции в сбыт. Это похоже на "административные расходы"? Если не похоже, то перевод "прибыль от продаж", по-вашему, исказит смысл?
Спасибо за ответ.
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Newsha » Ср окт 21, 2015 14:42

расходы на непроизводственный персонал, накладные расходы
это административные расходы,
marketing costs
+
инвестиции в сбыт
= расходы на продажи.
Прибыль от продаж = Валовая прибыль - расходы на продажи - административные расходы
Последний раз редактировалось Newsha Ср окт 21, 2015 14:43, всего редактировалось 1 раз.
Newsha

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение somnolent » Ср окт 21, 2015 14:43

Anna Shh писал(а):... в немецком источнике указано, что...

Так м.б. и нужно переводить текст в немецком источнике? М.б. понятнее будет.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 14:56

somnolent писал(а):Так м.б. и нужно переводить текст в немецком источнике? М.б. понятнее будет.

Что вы имели в виду под "переводить"? Если "приводить", то я и привела здесь на немецком все элементы, которые входят в формулу. Определения понятия в источнике нет, а прочий текст источника о том, как восхитительно Vertriebsleistung позволяет комплексно оценивать сбыт и т.п., цитировать не вижу смысла.
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 15:07

Newsha писал(а):Прибыль от продаж = Валовая прибыль - расходы на продажи - административные расходы

Тогда всё сходится. Спасибо!
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение somnolent » Ср окт 21, 2015 15:11

Anna Shh писал(а):Что вы имели в виду под "переводить"?

Под "переводить" имелось в виду "переводить" исходный текст (или его фрагмент с формулой) с немецкого языка на русский язык. Как я понял (извините, м.б. туп-с, и ничего не понял из Вашего первого поста в ветке), перевод текста (изначально немецкого) осуществляется с английского языка на русский язык. Вот и подумалось, зачем переводить на русский перевод с немецкого на английский, когда целесообразнее кмк переводить изначальный немецкий текст на русский язык, минуя "промежуточный" английский перевод. Перевод на английский мог быть сделан некорректно, поэтому могут быть трудности при переводе на русский язык (язык №3) перевода изначально немецкого текста (язык №1) на английский язык (язык №2). М.б. лучше сразу с языка №1 на язык №3?
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 15:24

somnolent писал(а):Как я понял (извините, м.б. туп-с, и ничего не понял из Вашего первого поста в ветке), перевод текста (изначально немецкого) осуществляется с английского языка на русский язык.

Прошу прощения, если моё первое сообщение в ветке было непонятным :oops:
Мне надо перевести на русский только термин Vertriebsleistung, в распоряжении имеется немецкий документ с формулой расчёта и перевод этого документа на английский.
Я сама перевожу с немецкого на русский, но английские элементы формулы тоже привела здесь на тот случай, если найдутся коллеги, сведущие в финансах и английском, но не сведущие в немецком.
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение somnolent » Ср окт 21, 2015 15:26

Newsha писал(а):
расходы на непроизводственный персонал, накладные расходы
это административные расходы,
marketing costs
+
инвестиции в сбыт
= расходы на продажи.
Прибыль от продаж = Валовая прибыль - расходы на продажи - административные расходы

Тут не "Валовая прибыль". Это перевод такой. Тут немецкий валовый маржинальный доход был изначально, а потом уже его на английский "перевели".
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение somnolent » Ср окт 21, 2015 15:31

Anna Shh писал(а):
somnolent писал(а):Как я понял (извините, м.б. туп-с, и ничего не понял из Вашего первого поста в ветке), перевод текста (изначально немецкого) осуществляется с английского языка на русский язык.

Прошу прощения, если моё первое сообщение в ветке было непонятным :oops:
Мне надо перевести на русский только термин Vertriebsleistung, в распоряжении имеется немецкий документ с формулой расчёта и перевод этого документа на английский.
Я сама перевожу с немецкого на русский, но английские элементы формулы тоже привела здесь на тот случай, если найдутся коллеги, сведущие в финансах и английском, но не сведущие в немецком.

Очень трудно переводить с промежуточного языка. Особенно с английского (в связи с его свойствами разными и особенностями, а также в связи с тем, что пишут на нем разные "неносители" и "носители" из разных стран). Лучше кмк всегда "припадать к первоисточнику".
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 15:34

somnolent писал(а):Тут не "Валовая прибыль". Это перевод такой. Тут немецкий валовый маржинальный доход был изначально, а потом уже его на английский "перевели".

Увы, моего понимания предметной области не хватает, чтобы понять разницу между валовой прибылью и валовым маржинальным доходом. При попытке разобраться натыкаюсь на источники, где утверждается, что это синонимы, вот например: http://www.pocbuh.ru/abvuu/marzhinalnyj-dohod.html
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение somnolent » Ср окт 21, 2015 15:58

результаты сбыта в евро
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Anna Shh » Ср окт 21, 2015 16:15

Somnolent, спасибо за предложенный вариант!
Anna Shh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 13, 2015 14:36
Язык(-и): De-Ru

Re: Vertriebsleistung/sales performance

Сообщение Newsha » Ср окт 21, 2015 19:52

"итогового финансового показателя" "результаты сбыта в евро" = "Brutto-Ergebnisbeitrag - Vermarktungskosten - Strukturkosten" = "gross profit - marketing costs - structure costs" = "Валовая прибыльилимаржинальный доход - маркетинговые расходы - структурные расходы" в финансах и экономике на русском языке нет.
Newsha

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3