Кстати, своего варианта вы не предложили и не обосновали.
Когда я регистрировала ООО, то именно по просьбе заказчика указала в форме Р11001 тот вариант наименования на английском языке, который его устраивал. По мнению заказчика, зарубежным партнерам непонятно, что такое ООО, а что такое limited company им понятно. Естественно, это разные организационно-правовые формы, но такая практика довольно распространена. Зарубежные партнеры не являются учредителями, и на их права и обязанности ОПФ не влияет. Для них главное, "чтобы костюмчик сидел", т.е. чтобы было ясно, что это компания, а не ИП, например. А заказчику важно, чтобы зарубежные партнеры заключили с ним договор. И все довольны.
Кстати, если вернуться к теории,
то можно найти такую рекомендацию: "В названиях коммерческих компаний и предприятий часто присутствует сокращенное обозначение их организационно-правовой формы, например АО..., ЗАО... ОАО...ООО... Эти организационно-правовые формы возникли с конца 80-х гг. ХХ века, и понадобилось некоторое время, прежде чем сложилась общепринятая практика передачи соответствующих аббревиатур на АЯ. Первоначально пытались составлять аналогичные аббревиатуры с их перевода на АЯ - например, АО - JSC. Если такая аббревиатура уже включена в официальный вариант названия компании на АЯ (
закрепленный в ее учредительных документах), то именно она должна использоваться в переводах".
Что касается рекомендаций классика, см. пункт 5.4.1 документа "Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору", 3-я редакция, 2015 г. Он есть на сайте НЛП.
Так как вопрос о передаче ОПФ вызвал отклики, просьба к администрации перенести обсуждение в "специально обученную ветку".