Страница 1 из 2

ООО и OOO

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 08:48
провокатор
Дискуссия отпочкована от другой темы: viewtopic.php?f=64&t=25731&start=2340#p954805
Админ

=====

Ну а зачем переводят ООО как ООО, да еще и пытаются это обосновать? Понимаю, что сейчас начнутся громкие и протяжные вопли, но тем не менее.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 11:07
Larisa Kh.
провокатор писал(а):Ну а зачем переводят ООО как ООО, да еще и пытаются это обосновать?

Хотя бы потому, что это разные организационно-правовые формы. В "их" limited companies есть акционеры, владеющие акциями, а в наших ООО есть участники, а не акционеры, и акций нет, есть доли в уставном в капитале. Ну, вы же переводите уставы и должны знать. :-)
Д.И. Ермолович в новом учебнике "Русско-английский перевод" пишет: "...к настоящему времени в переводе с РЯ на АЯ сложилась иная практика, соответствующая мировой, - транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовые формы в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.". Ну, в связи с прошлогодними поправками в ГК АО, ЗАО и ОАО уже нет, но тем не менее.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 11:10
Valer'janka
провокатор писал(а):Ну а зачем переводят ООО как ООО, да еще и пытаются это обосновать? Понимаю, что сейчас начнутся громкие и протяжные вопли, но тем не менее.

Но при этом "общество с ограниченной ответственностью" нечасто можно увидеть в переводе как "obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu", согласитесь. :-)

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 12:12
провокатор
Видел даже и такое.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 12:15
провокатор
Larisa Kh. писал(а):Д.И. Ермолович в новом учебнике "Русско-английский перевод" пишет: "...к настоящему времени в переводе с РЯ на АЯ сложилась иная практика, соответствующая мировой, - транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовые формы в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.". Ну, в связи с прошлогодними поправками в ГК АО, ЗАО и ОАО уже нет, но тем не менее.

Практика не сложилась, увы. Ну а в учебнике можно написать все, что авторской душе угодно, пусть доверчивые новички этому внимают.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 13:41
Valer'janka
провокатор писал(а):Видел даже и такое.

Я тоже много чего видела. А вы не заметили слово "нечасто". По крайней мере в моей личной выборке количество подобных случаев недостаточно велико, чтобы я могла назвать такой способ передачи сложившейся/устоявшейся/популярной практикой (whatever).

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 18:37
Larisa Kh.
Valer'janka писал(а):А вы не заметили слово "нечасто". По крайней мере в моей личной выборке количество подобных случаев недостаточно велико,

Статья 4 ФЗ "Об ООО" гласит: "1. Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках". То есть нет обязательного требования иметь полное наименование на иностранном языке.

Кроме того, в форме Р11001 "Заявление о государственной регистрации юридического лица при создании" есть графа "Наименование на иностранном языке". Не сказано, полное или сокращенное. Видимо, поэтому и "нечасто".
Правда, на сегодняшний день эта форма утратила силу, а другой пока не приняли.

Но бывают случаи, когда по просьбе заказчика, перевод осуществляется так, как, по его мнению, будет понятнее контрагенту, т.е. XXX Company Limited или XXX Limited Liability Company и т.п. :-)

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2015 19:04
провокатор
Larisa Kh. писал(а): по просьбе заказчика

Неверное утверждение. Просто неверное.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Ср июл 15, 2015 02:25
Larisa Kh.
Кстати, своего варианта вы не предложили и не обосновали. :wink:

Когда я регистрировала ООО, то именно по просьбе заказчика указала в форме Р11001 тот вариант наименования на английском языке, который его устраивал. По мнению заказчика, зарубежным партнерам непонятно, что такое ООО, а что такое limited company им понятно. Естественно, это разные организационно-правовые формы, но такая практика довольно распространена. Зарубежные партнеры не являются учредителями, и на их права и обязанности ОПФ не влияет. Для них главное, "чтобы костюмчик сидел", т.е. чтобы было ясно, что это компания, а не ИП, например. А заказчику важно, чтобы зарубежные партнеры заключили с ним договор. И все довольны.

Кстати, если вернуться к теории, :wink: то можно найти такую рекомендацию: "В названиях коммерческих компаний и предприятий часто присутствует сокращенное обозначение их организационно-правовой формы, например АО..., ЗАО... ОАО...ООО... Эти организационно-правовые формы возникли с конца 80-х гг. ХХ века, и понадобилось некоторое время, прежде чем сложилась общепринятая практика передачи соответствующих аббревиатур на АЯ. Первоначально пытались составлять аналогичные аббревиатуры с их перевода на АЯ - например, АО - JSC. Если такая аббревиатура уже включена в официальный вариант названия компании на АЯ (закрепленный в ее учредительных документах), то именно она должна использоваться в переводах".

Что касается рекомендаций классика, см. пункт 5.4.1 документа "Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору", 3-я редакция, 2015 г. Он есть на сайте НЛП.

Так как вопрос о передаче ОПФ вызвал отклики, просьба к администрации перенести обсуждение в "специально обученную ветку".

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Ср июл 29, 2015 17:48
Larisa Kh.
Возвращаясь к теме передачи ОПФ, нарыла в сети:
http://fb.ru/article/51369/ooo-po-angli ... i-perevoda
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&l1= ... Num=265881. Памятка действительно интересная.
http://www.englishelp.ru/component/cont ... le/17.html: "Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB»...ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода".

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Сб авг 01, 2015 16:22
провокатор
Larisa Kh. писал(а): "Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. .

Не искажает, т.к. ясно, что российское ООО (оно же LLC) и LLC забугорное - разные вещи. Вы почаще эти докУменты цитируйте, их же очень продвинутые спецы составляют. Теперь вот, к примеру, даже и в законах пишут "место нахождения".

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Сб авг 01, 2015 19:48
Andrew
провокатор писал(а):ясно, что российское ООО (оно же LLC) и LLC забугорное - разные вещи


Конечно, разные, поскольку российских LLC не существует. Как и GmbH, и прочих не у нас изобретенных и практикуемых форм собственности. :mrgreen: Да, их подставляют кое-где из соображений "лишь бы поняли в общем", но там, где точность и нюансы принципиально важны, такая подстановка запросто может обернуться подставой.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 00:50
Denis Kazakov
Вот-вот. Не видел пока, чтобы Ltd. и Gmbh "переводили" на русский. Кстати, и в других языковых парах тоже не переводят, а оставляют Gmbh, ASA и т.п.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 04:04
провокатор
Пример: E&Y LLC. Так они сами себя называют на английском. Это как раз ООО российское.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 05:08
Larisa Kh.
провокатор писал(а):Пример: E&Y LLC. Так они сами себя называют на английском. Это как раз ООО российское.

Вам пытаются объяснить содержание, а вы опять про форму...

провокатор писал(а):Теперь вот, к примеру, даже и в законах пишут "место нахождения".

Странное утверждение для человека, который переводит уставы. Юридический термин "место нахождения" всегда использовался в ГК РФ и соответствующих федеральных законах именно в таком написании, см. статью 54 части первой ГК РФ и статью 4 ФЗ "Об обществах с ограниченной ответственностью" в действующей и предыдущих редакциях.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 13:26
Elena_Z
Знаю компании, которые вообще не заморачивались на эту тему, а прописывали в уставных документах следующее:

ООО / ОАО "Ромашка" - ООО / ОАО "Romashka" :mrgreen:

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 13:35
провокатор
Larisa Kh. писал(а): В "их" limited companies есть акционеры, владеющие акциями, а в наших ООО есть участники, а не акционеры, и акций нет, есть доли в уставном в капитале.

Кстати говоря, в их limited companies бывает и так, и эдак, и даже бывает, что разрешается преобразовывать акции в доли и наоборот, при этом компания остается прежней. Кроме того, в разных странах и административно-территориальных образованиях могут существовать свои особенности и отличия, так что Ltd вовсе не везде означает одно и то же.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 13:37
провокатор
Elena_Z писал(а):Знаю компании, которые вообще не заморачивались на эту тему, а прописывали в уставных документах следующее:
ООО / ОАО "Ромашка" - ООО / ОАО "Romashka" :mrgreen:

Конечно. Так что руководствоваться все же стоит уставом.

Re: Очередная порция переводческих перлов

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 13:40
провокатор
Larisa Kh. писал(а): Юридический термин "место нахождения" всегда использовался в ГК РФ и соответствующих федеральных законах именно в таком написании.

Это - обычный терминологический уродец. Прижившийся, к сожалению. Из той же серии, что опция, пилотный проект и т.д. и т.п. Во! Вспомнил своего любимца - "Диапазон ФМ". Это уже вообще запредельно.

Re: ООО и OOO

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 13:54
Elena_Z
А еще видела нечто совершенно забавное: как та же, условно говоря, ОАО "Ромашка" в уставе превратилась в RomeCo.JSC, потеряв всякую ассоциацию с русским названием.

Умиляли их контракты на 2 языках. :149:
Но, что интересно, ни иностранные партнеры, ни валютный контроль, ни система SWIFT ни разу об это не споткнулись.