Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ООО и OOO

ООО и OOO

Сообщение провокатор » Вт июл 14, 2015 08:48

Дискуссия отпочкована от другой темы: viewtopic.php?f=64&t=25731&start=2340#p954805
Админ

=====

Ну а зачем переводят ООО как ООО, да еще и пытаются это обосновать? Понимаю, что сейчас начнутся громкие и протяжные вопли, но тем не менее.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Larisa Kh. » Вт июл 14, 2015 11:07

провокатор писал(а):Ну а зачем переводят ООО как ООО, да еще и пытаются это обосновать?

Хотя бы потому, что это разные организационно-правовые формы. В "их" limited companies есть акционеры, владеющие акциями, а в наших ООО есть участники, а не акционеры, и акций нет, есть доли в уставном в капитале. Ну, вы же переводите уставы и должны знать. :-)
Д.И. Ермолович в новом учебнике "Русско-английский перевод" пишет: "...к настоящему времени в переводе с РЯ на АЯ сложилась иная практика, соответствующая мировой, - транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовые формы в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.". Ну, в связи с прошлогодними поправками в ГК АО, ЗАО и ОАО уже нет, но тем не менее.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Valer'janka » Вт июл 14, 2015 11:10

провокатор писал(а):Ну а зачем переводят ООО как ООО, да еще и пытаются это обосновать? Понимаю, что сейчас начнутся громкие и протяжные вопли, но тем не менее.

Но при этом "общество с ограниченной ответственностью" нечасто можно увидеть в переводе как "obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu", согласитесь. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Вт июл 14, 2015 12:12

Видел даже и такое.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Вт июл 14, 2015 12:15

Larisa Kh. писал(а):Д.И. Ермолович в новом учебнике "Русско-английский перевод" пишет: "...к настоящему времени в переводе с РЯ на АЯ сложилась иная практика, соответствующая мировой, - транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовые формы в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.". Ну, в связи с прошлогодними поправками в ГК АО, ЗАО и ОАО уже нет, но тем не менее.

Практика не сложилась, увы. Ну а в учебнике можно написать все, что авторской душе угодно, пусть доверчивые новички этому внимают.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Valer'janka » Вт июл 14, 2015 13:41

провокатор писал(а):Видел даже и такое.

Я тоже много чего видела. А вы не заметили слово "нечасто". По крайней мере в моей личной выборке количество подобных случаев недостаточно велико, чтобы я могла назвать такой способ передачи сложившейся/устоявшейся/популярной практикой (whatever).
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Larisa Kh. » Вт июл 14, 2015 18:37

Valer'janka писал(а):А вы не заметили слово "нечасто". По крайней мере в моей личной выборке количество подобных случаев недостаточно велико,

Статья 4 ФЗ "Об ООО" гласит: "1. Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках". То есть нет обязательного требования иметь полное наименование на иностранном языке.

Кроме того, в форме Р11001 "Заявление о государственной регистрации юридического лица при создании" есть графа "Наименование на иностранном языке". Не сказано, полное или сокращенное. Видимо, поэтому и "нечасто".
Правда, на сегодняшний день эта форма утратила силу, а другой пока не приняли.

Но бывают случаи, когда по просьбе заказчика, перевод осуществляется так, как, по его мнению, будет понятнее контрагенту, т.е. XXX Company Limited или XXX Limited Liability Company и т.п. :-)
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Вт июл 14, 2015 19:04

Larisa Kh. писал(а): по просьбе заказчика

Неверное утверждение. Просто неверное.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Larisa Kh. » Ср июл 15, 2015 02:25

Кстати, своего варианта вы не предложили и не обосновали. :wink:

Когда я регистрировала ООО, то именно по просьбе заказчика указала в форме Р11001 тот вариант наименования на английском языке, который его устраивал. По мнению заказчика, зарубежным партнерам непонятно, что такое ООО, а что такое limited company им понятно. Естественно, это разные организационно-правовые формы, но такая практика довольно распространена. Зарубежные партнеры не являются учредителями, и на их права и обязанности ОПФ не влияет. Для них главное, "чтобы костюмчик сидел", т.е. чтобы было ясно, что это компания, а не ИП, например. А заказчику важно, чтобы зарубежные партнеры заключили с ним договор. И все довольны.

Кстати, если вернуться к теории, :wink: то можно найти такую рекомендацию: "В названиях коммерческих компаний и предприятий часто присутствует сокращенное обозначение их организационно-правовой формы, например АО..., ЗАО... ОАО...ООО... Эти организационно-правовые формы возникли с конца 80-х гг. ХХ века, и понадобилось некоторое время, прежде чем сложилась общепринятая практика передачи соответствующих аббревиатур на АЯ. Первоначально пытались составлять аналогичные аббревиатуры с их перевода на АЯ - например, АО - JSC. Если такая аббревиатура уже включена в официальный вариант названия компании на АЯ (закрепленный в ее учредительных документах), то именно она должна использоваться в переводах".

Что касается рекомендаций классика, см. пункт 5.4.1 документа "Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору", 3-я редакция, 2015 г. Он есть на сайте НЛП.

Так как вопрос о передаче ОПФ вызвал отклики, просьба к администрации перенести обсуждение в "специально обученную ветку".
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Larisa Kh. » Ср июл 29, 2015 17:48

Возвращаясь к теме передачи ОПФ, нарыла в сети:
http://fb.ru/article/51369/ooo-po-angli ... i-perevoda
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&l1= ... Num=265881. Памятка действительно интересная.
http://www.englishelp.ru/component/cont ... le/17.html: "Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB»...ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода".
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Сб авг 01, 2015 16:22

Larisa Kh. писал(а): "Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. .

Не искажает, т.к. ясно, что российское ООО (оно же LLC) и LLC забугорное - разные вещи. Вы почаще эти докУменты цитируйте, их же очень продвинутые спецы составляют. Теперь вот, к примеру, даже и в законах пишут "место нахождения".
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Andrew » Сб авг 01, 2015 19:48

провокатор писал(а):ясно, что российское ООО (оно же LLC) и LLC забугорное - разные вещи


Конечно, разные, поскольку российских LLC не существует. Как и GmbH, и прочих не у нас изобретенных и практикуемых форм собственности. :mrgreen: Да, их подставляют кое-где из соображений "лишь бы поняли в общем", но там, где точность и нюансы принципиально важны, такая подстановка запросто может обернуться подставой.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Denis Kazakov » Вс авг 02, 2015 00:50

Вот-вот. Не видел пока, чтобы Ltd. и Gmbh "переводили" на русский. Кстати, и в других языковых парах тоже не переводят, а оставляют Gmbh, ASA и т.п.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Вс авг 02, 2015 04:04

Пример: E&Y LLC. Так они сами себя называют на английском. Это как раз ООО российское.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Larisa Kh. » Вс авг 02, 2015 05:08

провокатор писал(а):Пример: E&Y LLC. Так они сами себя называют на английском. Это как раз ООО российское.

Вам пытаются объяснить содержание, а вы опять про форму...

провокатор писал(а):Теперь вот, к примеру, даже и в законах пишут "место нахождения".

Странное утверждение для человека, который переводит уставы. Юридический термин "место нахождения" всегда использовался в ГК РФ и соответствующих федеральных законах именно в таком написании, см. статью 54 части первой ГК РФ и статью 4 ФЗ "Об обществах с ограниченной ответственностью" в действующей и предыдущих редакциях.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Elena_Z » Вс авг 02, 2015 13:26

Знаю компании, которые вообще не заморачивались на эту тему, а прописывали в уставных документах следующее:

ООО / ОАО "Ромашка" - ООО / ОАО "Romashka" :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Вс авг 02, 2015 13:35

Larisa Kh. писал(а): В "их" limited companies есть акционеры, владеющие акциями, а в наших ООО есть участники, а не акционеры, и акций нет, есть доли в уставном в капитале.

Кстати говоря, в их limited companies бывает и так, и эдак, и даже бывает, что разрешается преобразовывать акции в доли и наоборот, при этом компания остается прежней. Кроме того, в разных странах и административно-территориальных образованиях могут существовать свои особенности и отличия, так что Ltd вовсе не везде означает одно и то же.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Вс авг 02, 2015 13:37

Elena_Z писал(а):Знаю компании, которые вообще не заморачивались на эту тему, а прописывали в уставных документах следующее:
ООО / ОАО "Ромашка" - ООО / ОАО "Romashka" :mrgreen:

Конечно. Так что руководствоваться все же стоит уставом.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Вс авг 02, 2015 13:40

Larisa Kh. писал(а): Юридический термин "место нахождения" всегда использовался в ГК РФ и соответствующих федеральных законах именно в таком написании.

Это - обычный терминологический уродец. Прижившийся, к сожалению. Из той же серии, что опция, пилотный проект и т.д. и т.п. Во! Вспомнил своего любимца - "Диапазон ФМ". Это уже вообще запредельно.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: ООО и OOO

Сообщение Elena_Z » Вс авг 02, 2015 13:54

А еще видела нечто совершенно забавное: как та же, условно говоря, ОАО "Ромашка" в уставе превратилась в RomeCo.JSC, потеряв всякую ассоциацию с русским названием.

Умиляли их контракты на 2 языках. :149:
Но, что интересно, ни иностранные партнеры, ни валютный контроль, ни система SWIFT ни разу об это не споткнулись.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4