Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод названий законов ФЗ "О...

Перевод названий законов ФЗ "О...

Сообщение Velga » Вт июл 28, 2015 20:58

Вижу, что повсюду, даже на самом высоком уровне, в переводах применяется калька с русского типа Federal law of 10.01.2002 No. 7-FZ "On environment protection" (иногда ещё и About пишут). Неужели так уж нужен этот предлог "on"? Уж очень он глаз режет, особенно когда в тесте сплошное перечисление законов идёт. На мой взгляд, если предлог убрать, то смысл нисколько не изменится, а предложение будет выглядет более естественно и эстетично: "7-FZ "Environment protection". Ведь по-английски всегда скажут Company Act, и никому в голову не придёт назвать его Act "On companies". Конечно, можно утвержать что-то о наших реалиях, но... Ваше мнение, господа?
Velga

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт июн 05, 2012 10:44





Re: Перевод названий законов ФЗ "О...

Сообщение Larisa Kh. » Ср июл 29, 2015 07:51

А вы поиском пробовали воспользоваться? На аналогичных ресурсах или в англоязычной версии на сайтах соответствующих органов власти посмотреть? А в учебниках по переводу с русского на английский? Там уж все ответы давно даны.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Перевод названий законов ФЗ "О...

Сообщение провокатор » Ср июл 29, 2015 08:16

Проблема в другом: чем красивее перевод, тем, как правило, в нем сильнее искажается смысл. С определенного момента получается уже не перевод, а типа художественное изложение юридического текста.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод названий законов ФЗ "О...

Сообщение wisegirl » Ср июл 29, 2015 11:03

Если уж говорить о красоте и попытке следовать модели, то: 1) в названиях законов все буквы большие; 2) номера законов не включаются в название, а если указываются, то в скобках, но чаще всего указывается год принятия. Напр., Securities Act, 1933; or Companies Act 1996, etc.
При этом следует понимать, что при переводе юридических текстов часто возникает необходимость перевода "в лоб", дабы не запутать читателя и не создать у него ненужных ассоциаций (это я о словах act and law). Я бы также не стала бороться с уже устоявшимися методами перевода наших законов - к ним привыкли все, включая англоязычных юристов и бизнесменов.
Если уж совсем невмоготу, то можно один раз дать полное название, а в скобках дать милое сердцу сокращение (Environment Protection Law), если позволит/согласится заказчик.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Перевод названий законов ФЗ "О...

Сообщение Larisa Kh. » Ср июл 29, 2015 18:23

Из учебника Д.И. Ермоловича (задание 172, стр. 501): "Закон № 269-ФЗ от 30 декабря 2006 года "Об упрощенном порядке декларирования доходов физлицами"...". Методические указания и ключи к учебнику (c.152): "Law No. 269-FZ "On the simplified procedure for individuals to declare their incomes," dated December 30, 2006,...". Но дату можно поставить и после номера. Как утверждает автор, возможен вариант с капитализацией каждого знаменательного слова. Еще в журнале переводчиков "Мосты" можно почитать статьи Тамары Некрасовой или зайти на сайт российской юридической компании "Пепеляев, Гольцблат и партнеры", начальником отдела переводов которой она является. Ну, и другие переводческие (и не только) ресурсы тоже будут полезны. Можно найти исчерпывающие ответы.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Перевод названий законов ФЗ "О...

Сообщение Velga » Чт июл 30, 2015 14:59

Я полностью согласна с тем, что дату логичнее после номера ставить. Кроме того, в названиях законов в Англии и США не употребляются кавычки, а используется другой способ выделения - капитализация всех слов в названии. А у нас при переводе с русского на английский некоторые даже умудряются шевронные кавычки использовать.
И опять-таки этот предлог "On" в начале! Ну неужели без него не обойтись? Конечно, можно ссылаться на [русские] учебники, но я думаю, что правильнее ориентироваться на то, как это принято делать в странах, на язык которых мы переводим. Ведь всё-таки важнее представить закон в привычной для них форме, нежели приучать их к нашим реалиям. А что касается устоявшиххся десятилетиями традиций (тот же предлог "on"), так ведь прогресс как раз и заключается в изменении в лучшую сторону. Разумеется, предлог "on" нужно оставлять, если его удаление ведёт к искажению смысла, но использовать его всегда как дань традиции тоже не стоит.
Velga

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт июн 05, 2012 10:44

Re: Перевод названий законов ФЗ "О...

Сообщение Alter Ego » Пт июл 31, 2015 01:13

Velga писал(а):Ведь всё-таки важнее представить закон в привычной для них форме, нежели приучать их к нашим реалиям.

Это очень странное утверждение. А конкретное решение всяко зависит от конкретной ситуации перевода и совокупности многих прочих факторов (которые некоторые называют скопосом).
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5