Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Англ. > рус.

Англ. > рус.

Сообщение Алия Шайназарова » Ср июн 10, 2015 14:26

Всем доброго времени суток! Я тут ньюкамер, так что пока еще ничего толком не знаю (тут свой вопрос-ответ, видимо, нельзя создать? типа свою тему). Очень прошу, помогите, пожалуйста, перевести одно предложение из юридического текста. В общем, я сейчас перевожу конвенцию о статусе эмигрантов, попался один пункт, такое запутанное предложение (в принципе, как это часто бывает в юр текстах), и я совсем что-то впала в ступор. Начало перевела, а дальше что к чему разобраться не получается никак.

"Rights previously acquired by a refugee and dependent on personal status, more particularly rights attaching to marriage, shall be respected by a Contracting State, subject to compliance, if this be necessary, with the formalities required by the law of that State, provided that the right in question is one which would have been recognized by the law of that State had he not become a refugee".

"Права, ранее приобретенные эмигрантами и зависящие от личного статуса, в частности права на вступление в брак, должны соблюдаться Договаривающимися государствами...", а дальше провал)

Буду очень благодарна, если вы мне поможете. Спасибо!
Алия Шайназарова

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср июн 10, 2015 14:19





Re: Помогите перевести сокращённые слова

Сообщение somnolent » Ср июн 10, 2015 16:08

Алия Шайназарова писал(а):Всем доброго времени суток! Я тут ньюкамер, так что пока еще ничего толком не знаю (тут свой вопрос-ответ, видимо, нельзя создать? типа свою тему).

многобукаф

Буду очень благодарна, если вы мне поможете. Спасибо!

Вам тоже будут очень благодарны, если Вы не будете писать в раздел переводов с польского языка на русский и с русского языка на польский, а напишите в раздел переводов с английского на русский vice versa.
Кмк если Вы нуб и ньюкамер, Вам стоит почитать вот это.
Извините за отъедание хлеба у модераторов.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1