|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):условно... ну... типа ... типа ... Проверять лень ... Чистый импрессионизм, да...
... стилистических дистинкций ... до диахронических
Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?
Alter Ego писал(а):типа корпус Джозефа Конрада, корпус New York Times
L.B. писал(а):Черт его знает...
Alter Ego писал(а):переводчики на английский язык, возможно, пытаются подражать авторам оригинальных
L.B. писал(а): а вы - Конрада и (до кучи?) весь "New York Times лет за пятьдесят"!
Alter Ego писал(а):Я бы взял условно <...> корпус документов, подготовленных типа Baker & McKenzie (см. сугубую тему выше) за последние пару десятков лет...
Drunya писал(а):а то бы чего ж не взять?
Drunya писал(а):Правда, способа взять этот корпус документов я не знаю, а то бы чего ж не взять?
L.B. писал(а):Хрен с ним с корпусом, что за "сугубая тема"?
L.B. писал(а):ТС, если правильно понял, то ли про технические, то ли про юридические, а вы - Конрада и (до кучи?) весь "New York Times лет за пятьдесят"!
Tanya M писал(а):второй не очень нравится, т.к. это не учредительные документы и не политики компаний
Tanya M писал(а):принято ли в английском это писать как "person or entity" или достаточно "person"
Tanya M писал(а):Если в русском тексте пишут "лицо", и лицо может быть и физическим, и юридическим, принято ли в английском это писать как "person or entity" или достаточно "person"?
“Employee”, an individual or person who performs a service for compensation for an employer at the employer’s workplace, including a contract employee, temporary employee, and independent contractor who performs a service in the employer’s workplace for more than a de minimis amount of time.
“Employer”, an individual, person, partnership, association, corporation, trust, organization, school, college, university or other educational institution or other legal entity, whether public, quasi-public, private, or non-profit which uses the services of 1 or more employees at 1 or more workplaces, at any 1 time, including the commonwealth or its agencies, authorities or political subdivisions.
Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии
Alter Ego писал(а):А сугубо по-английски просто person в значении legal and/or natural person - на мой взгляд, сомнительно
провокатор писал(а):Alter Ego писал(а):А сугубо по-английски просто person в значении legal and/or natural person - на мой взгляд, сомнительно
Практика показывает, что не сомнительно, а вполне нормально.
провокатор писал(а):Пример - US Person. Сей термин может означать и физ. лицо, и юр. лицо, и организацию без статуса юр. лица, да и определение его будет разным в документах разных ведомств.
Tanya M писал(а):Если в русском тексте пишут "лицо", и лицо может быть и физическим, и юридическим, принято ли в английском это писать как "person or entity" или достаточно "person"?
А сугубо по-английски просто person в значении legal and/or natural person - на мой взгляд, сомнительно
L.B. писал(а):Т.е. если person не переопределенчерез задницу, по умолчанию - natural, а не and/or. Но могу ошибаться, конечно...
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5