|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Tanya M писал(а):Также интересно услышать мнения по поводу which/who, если речь идет о юрлицах и физлицах одновременно.
Tanya M писал(а):Поделитесь, пожалуйста, кто какие местоимения или их сочетания использует в переводе с русского языка, если известен пол действующего председателя, особенно если это женщина, и если пол не известен и устав типовой.
nuki писал(а):У меня тоже гендерный вопрос.
Недавно переводила американскую нотариальную заверку, имя женское (конкретно эту даму с фото с указанием должности нашла в LinkedIn и других источниках, так что ошибки быть не может), но дальше написано "he executed the same in his authorized capacity", "his signature". Как быть?
Yury Arinenko писал(а):я бы все же писал как есть на самом деле
провокатор писал(а):А ежели он/она/оно трансвестит, или как его там?
Andrew писал(а):Это без конкретных примеров обсуждать сложнее, да и варианций (например, с "that") возможно куда больше.
Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven
Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?
Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?
Tanya M писал(а):Притяжательный падеж с Group, Company, Babk и пр. Мне он режет глаз, я привыкла видеть the Group Policy, а не the Group's Policy. Также не воспринимаю The Bank's employees. Но в переводах с русского вижу разные вариации на тему. Этому есть какое-то грамматическое объяснение?
Tanya M писал(а): Этому есть какое-то грамматическое объяснение?
Andrew писал(а):Возможно, не повсеместным, но и далеко не редким.
Andrew писал(а):Выглядит немного просторечным, но что поделать, так пишут, причем не только откровенные неучи.
Alter Ego писал(а):А какое употребление представляется приемлемым в редких случаях?
Alter Ego писал(а):Может быть, многократный троллинг по вопросам нормативной грамматики здесь не вполне уместен?
Alter Ego писал(а):по вопросам нормативной грамматики
Andrew писал(а):При этом данный факт никак не затрагивает как формальную допустимость притяжательной формулировки, так и ее широкое применение на практике.
L.B. писал(а):А причем здесь нормативная грамматика?
Andrew писал(а):А нормативная грамматика - она хороша на своем месте, в кабинетах теоретиков.
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3