Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение borysich » Пт июн 05, 2015 13:08

Сомненья есть.
Допустим, слово width как бы (почти?) не характеризует одушевленные предметы. Ну, и допустим, что на сайтах .gov пишут грамотные люди :roll:

Поиск в гугле поначалу дает тысячи хитов, но после отсеивания повторов сухой осадок таков:
"whose width" site:gov - Результатов: 130, страница 13
https://www.google.ru/search?q=%22whose ... t=180&sa=N
"the width of which" site:gov - Результатов: 84, страница 9
http://www.google.ru/search?q=%22the+wi ... rt=90&sa=N

https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ch%3B%2Cc0

Почти то же самое касается и length.

C cost вообще свистопляска :-)
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ch%3B%2Cc0

?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Пт июн 05, 2015 15:25

Alter Ego писал(а):условно... ну... типа ... типа ... Проверять лень ... Чистый импрессионизм, да...
... стилистических дистинкций ... до диахронических

Интересно, сколько всё-таки из вас словес вылезает, тогда как понять, что it это просто it вам, похоже, затруднительно...

С другой стороны, конечно, ваша манера мутить воду стимулирует (меня, во всяком случае) возвращаться к вопросу ТС:
Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?

Как ей помогут
Alter Ego писал(а):типа корпус Джозефа Конрада, корпус New York Times

? Черт его знает...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Пт июн 05, 2015 16:44

L.B. писал(а):Черт его знает...

Я выше предположил, что переводчики на английский язык, возможно, пытаются подражать авторам оригинальных английских текстов.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Пт июн 05, 2015 20:43

Alter Ego писал(а):переводчики на английский язык, возможно, пытаются подражать авторам оригинальных

Here we go again - your patented fast and loose play with words! ТС, если правильно понял, то ли про технические, то ли про юридические, а вы - Конрада и (до кучи?) весь "New York Times лет за пятьдесят"! Не удивительно, что вам везде бредится академический дискурс, бессмысленный и беспощадный...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Drunya » Пт июн 05, 2015 20:53

L.B. писал(а): а вы - Конрада и (до кучи?) весь "New York Times лет за пятьдесят"!

in fairness:
Alter Ego писал(а):Я бы взял условно <...> корпус документов, подготовленных типа Baker & McKenzie (см. сугубую тему выше) за последние пару десятков лет...

Правда, способа взять этот корпус документов я не знаю, а то бы чего ж не взять? :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Пт июн 05, 2015 21:15

Drunya писал(а):а то бы чего ж не взять? :-(

Хрен с ним с корпусом, что за "сугубая тема"? Может, сформулируете почетче, если не затруднит? А то я вовсе перестал за изобилием слов улавливать, о чем (конкретно так :-)) беседуем... Сплошной дискурс :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Сб июн 06, 2015 01:00

Drunya писал(а):Правда, способа взять этот корпус документов я не знаю, а то бы чего ж не взять?

В качестве "прокси" B&M подойдут и вполне достижимые источники: корпус законов США по выбранной тематике... типовые законы ЮНСИТРАЛ... много что.

Моя гипотеза состояла в относительной независимости дистрибуции whose vs. of which от типов текстов и от (новейшего?) времени. Но сомнения есть, конечно.

Оффтопик
L.B. писал(а):Хрен с ним с корпусом, что за "сугубая тема"?

Вопрос не уровня TOEFL, да... Бери выше - GRE?... а то и целый GMAT с LSATом:
Прочитайте тексты обсуждений выше и выберите, к чему относится выражение "сугубая тема":
A. к творчеству одного поляка
B. к стилистическим изыскам авторов одного ежедневного издания
C. к проблеме употребления whose в переводах юридистики
D. к академическому дискурсу
E. ни к чему из перечисленного

:-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Сб июн 06, 2015 01:28

L.B. писал(а):ТС, если правильно понял, то ли про технические, то ли про юридические, а вы - Конрада и (до кучи?) весь "New York Times лет за пятьдесят"!


Угу, ТС про юридические, примитивные, а-ля перевод устава российской компании на английский язык.

ТС уже потерялся в ходе дискуссии, но с интересом ее читает, а потом скромно у кого-нибудь спросит в личку, можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's. :oops:
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Сб июн 06, 2015 01:34

Tanya M писал(а):можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's.

Такой и такой ответы устроят?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Сб июн 06, 2015 01:36

А можно еще скрасить дискуссию аналогичным вопросом?

Есть ли у кого-нибудь какой-то хороший любимый первоисточник, где можно почитать про всяческие liens, encumbrances и их перевод на русский язык. Они все время попадаются в самых разных сочетаниях.

Примеры

For this purpose, “Encumbrances” means a mortgage, charge, pledge, lien, option, restriction, right of first refusal, right of pre-emption, third party right or interest, other encumbrance or security interest of any kind, or another type of preferential arrangement having similar effect.

free and clear of any liens, claims, charges or encumbrances or any other interest of the transferring party

No Security Interest. Nothing in this Annex is intended to create or does create in favour of either party any mortgage, charge, lien, pledge, encumbrance or other security interest in any cash or other property transferred by one party to the other party

“Encumbrances” means any claim, charge, mortgage, security, lien, option, equity, power of sale, hypothecation or other third party rights, retention of title, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind

The Pledged Item is not under dispute, lien, attachment or distraint, nor is it otherwise encumbered by any third party rights
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Сб июн 06, 2015 01:42

Alter Ego писал(а):
Tanya M писал(а):можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's.

Такой и такой ответы устроят?


Alter Ego
Спасибо!
Первый да, второй не очень нравится, т.к. это не учредительные документы и не политики компаний, как мне видится при беглом просмотре, а статьи.

Первая ссылка напомнила о еще одном накипевшем вопросе.
A person or entity whose employees act

Если в русском тексте пишут "лицо", и лицо может быть и физическим, и юридическим, принято ли в английском это писать как "person or entity" или достаточно "person"?
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Сб июн 06, 2015 01:46

Tanya M писал(а):второй не очень нравится, т.к. это не учредительные документы и не политики компаний

Ну... это самый поверхностный поиск, не биг дил... Можно поискать и поточнее. Но, как я уже писал выше, особой разницы в употреблении между в принципе формальными текстами я не ожидал бы.

Tanya M писал(а):принято ли в английском это писать как "person or entity" или достаточно "person"

Первое точнее (ввиду потенциальной двусмысленности ака более широкого понятия "лицо" в русском языке). Но все равно нужен контекст - "лицо" таки может значить "только физлицо"...

А сугубо по-английски просто person в значении legal and/or natural person - на мой взгляд, сомнительно (сильно не частотно? архаично? стилистически замысловато? - не уверен...)... т.е. в переводе НА английский нежелательно... хотя... хм... скопос там всякий еще учесть бы неплохо... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Сб июн 06, 2015 05:56

Tanya M писал(а):Если в русском тексте пишут "лицо", и лицо может быть и физическим, и юридическим, принято ли в английском это писать как "person or entity" или достаточно "person"?

Подробно искать сейчас времени нет, так что только то, что немедленно из памяти всплыло (и кажется, дает, пусть несколько косвенно, информацию к вашему вопросу):
“Employee”, an individual or person who performs a service for compensation for an employer at the employer’s workplace, including a contract employee, temporary employee, and independent contractor who performs a service in the employer’s workplace for more than a de minimis amount of time.

“Employer”, an individual, person, partnership, association, corporation, trust, organization, school, college, university or other educational institution or other legal entity, whether public, quasi-public, private, or non-profit which uses the services of 1 or more employees at 1 or more workplaces, at any 1 time, including the commonwealth or its agencies, authorities or political subdivisions.

:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Сб июн 06, 2015 06:02

Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии

Гадание на кофейной гуще :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение провокатор » Сб июн 06, 2015 06:33

Alter Ego писал(а):А сугубо по-английски просто person в значении legal and/or natural person - на мой взгляд, сомнительно

Практика показывает, что не сомнительно, а вполне нормально.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Сб июн 06, 2015 07:16

провокатор писал(а):
Alter Ego писал(а):А сугубо по-английски просто person в значении legal and/or natural person - на мой взгляд, сомнительно

Практика показывает, что не сомнительно, а вполне нормально.

Контекст, граждане лица! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение провокатор » Сб июн 06, 2015 07:30

Контекст - определение термина. Думаете, только лингвисты могут издеваться над читателями? Юристы в этом плане поизощреннее будут. В одном документе person может определяться так, в другом - эдак, а в третьем - вообще как-то иначе (скажем, фирма X вместе с физ. лицом Y будут persons, а фирма Z - entity и т.п.). Автор типа сам решает, какими словами ему пользоваться и какой смысл придавать им в том или ином документе. Пример - US Person. Сей термин может означать и физ. лицо, и юр. лицо, и организацию без статуса юр. лица, да и определение его будет разным в документах разных ведомств.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Сб июн 06, 2015 09:36

провокатор писал(а):Пример - US Person. Сей термин может означать и физ. лицо, и юр. лицо, и организацию без статуса юр. лица, да и определение его будет разным в документах разных ведомств.

Чудный пример (в плане зауженности контекста). Но я к тому, что ТС спрашивала:

Tanya M писал(а):Если в русском тексте пишут "лицо", и лицо может быть и физическим, и юридическим, принято ли в английском это писать как "person or entity" или достаточно "person"?

Т.е. (полагаю) в вопросе предполагаются документы без встроенных определений (слов, терминов итд) или с определениями, рассчитанными на публику (потому и дал примеры из законов штата), которые, по существу, не столько определения, сколько растолкования привычных смыслов. Если подойти с этого боку, мне представляется, что Альтер более прав:
А сугубо по-английски просто person в значении legal and/or natural person - на мой взгляд, сомнительно

Т.е. если person не переопределен через задницу, по умолчанию - natural, а не and/or. Но могу ошибаться, конечно...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение провокатор » Сб июн 06, 2015 09:50

L.B. писал(а):Т.е. если person не переопределен через задницу, по умолчанию - natural, а не and/or. Но могу ошибаться, конечно...

Конечно. Определение же через вышеупомянутую часть тела - более чем нормальное явление, во всяком случае, в разного вида документах.
И еще не забывайте про любовь юристов к синонимам и почти синонимам (это может касаться и "person or entity", ключевое слово - "может"), из-за этого тоже путаница при переводе может возникать. Ну и в ряде случаев совершенно сознательно вводятся всякого рода туманные и расплывчатые формулировки, которые можно толковать различным образом. Юристы - тоже человеки, они кушать хочут.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение провокатор » Сб июн 06, 2015 10:14

Что же касается перевода термина "лицо" на английский, то "person or entity" для юриста звучит лучше, чем просто "person", а главное - букв больше, хотя я предпочел бы вариант "individual or entity", но он менее расплывчат, а это может быть и недостатком.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2