провокатор писал(а):Что же касается перевода термина "лицо" на английский, то "person or entity" для юриста звучит лучше, чем просто "person"
+1
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
провокатор писал(а):Что же касается перевода термина "лицо" на английский, то "person or entity" для юриста звучит лучше, чем просто "person"
Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии, но с интересом ее читает, а потом скромно у кого-нибудь спросит в личку, можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's.
провокатор писал(а):Что же касается перевода термина "лицо" на английский, то "person or entity" для юриста звучит лучше
osoka писал(а):Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии, но с интересом ее читает, а потом скромно у кого-нибудь спросит в личку, можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's.
Ну, whose - ладно, это и у некоторых носителей вызывает вопросы. А почему возник вопрос про 's? Откуда сомнения?
использовала existing, но это слово оказалось непривычным для юристов, просят изменить на current.
Tanya M писал(а):osoka писал(а):Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии, но с интересом ее читает, а потом скромно у кого-нибудь спросит в личку, можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's.
Ну, whose - ладно, это и у некоторых носителей вызывает вопросы. А почему возник вопрос про 's? Откуда сомнения?
Просто привыкла видеть Group policy, Bank employees.
А в переведенных текстах стали встречаться Group's policy и т.д.
Непривычно, поэтому поинтересовалась.
Tanya M писал(а):кому как нравится переводить "действующее законодательство"?
Традиционные варианты для русско-английского перевода, привычные для меня, были
сurrent и еffective.
На этот раз использовала existing, но это слово оказалось непривычным для юристов, просят изменить на current.
osoka писал(а):Я пишу current или - чаще - applicable.
borysich писал(а):А вне их "поляны" existing, похоже, чаще юзают:
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... on%3B%2Cc0
Alter Ego писал(а):osoka писал(а):Я пишу current или - чаще - applicable.
Имеет, наверное, смысл заметить, что бывают (немногие) контексты, в которых понятия current legislation и applicable legislation разводятся (т.е. НЕ синонимичны).
osoka писал(а):Нам же не дали никакого контекста
osoka писал(а):Вопрос же был из серии "как вы переводите table?". Я вот чаще всего перевожу как таблица. Но в некоторых контекстах - как стол.
Alter Ego писал(а):osoka писал(а):Нам же не дали никакого контекста
В этой ветке много таких вопросов. Я и про проблему выбора между bank employees vs. bank's employees тоже, честно говоря, ничего не понимаю... примерно по той же причине...
Alter Ego писал(а):корпус документов, подготовленных типа Baker & McKenzie
Tanya M писал(а):interested-party не восприняла
провокатор писал(а):Практика показывает, что не сомнительно, а вполне нормально.
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2