Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Сб июн 06, 2015 10:24

провокатор писал(а):Что же касается перевода термина "лицо" на английский, то "person or entity" для юриста звучит лучше, чем просто "person"

+1
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение osoka » Сб июн 06, 2015 10:29

Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии, но с интересом ее читает, а потом скромно у кого-нибудь спросит в личку, можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's. :oops:


Ну, whose - ладно, это и у некоторых носителей вызывает вопросы. А почему возник вопрос про 's? Откуда сомнения?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Valer'janka » Сб июн 06, 2015 11:34

провокатор писал(а):Что же касается перевода термина "лицо" на английский, то "person or entity" для юриста звучит лучше

Поддерживаю. Как раз недавно задавалась тем же вопросом, что и ТС, заказчик в лице толпы юристов одобрил именно этот вариант.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Ср июн 24, 2015 11:13

osoka писал(а):
Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии, но с интересом ее читает, а потом скромно у кого-нибудь спросит в личку, можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's. :oops:


Ну, whose - ладно, это и у некоторых носителей вызывает вопросы. А почему возник вопрос про 's? Откуда сомнения?


Просто привыкла видеть Group policy, Bank employees.
А в переведенных текстах стали встречаться Group's policy и т.д.
Непривычно, поэтому поинтересовалась.

Еще вопрос:
кому как нравится переводить "действующее законодательство"?
Традиционные варианты для русско-английского перевода, привычные для меня, были
сurrent и еffective.
На этот раз использовала existing, но это слово оказалось непривычным для юристов, просят изменить на current.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение borysich » Ср июн 24, 2015 11:28

использовала existing, но это слово оказалось непривычным для юристов, просят изменить на current.

Раз просят, поменяйте. С юристами спорить - себе дороже может выйти.
А вне их "поляны" existing, похоже, чаще юзают:
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... on%3B%2Cc0
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение osoka » Ср июн 24, 2015 14:58

Tanya M писал(а):
osoka писал(а):
Tanya M писал(а):ТС уже потерялся в ходе дискуссии, но с интересом ее читает, а потом скромно у кого-нибудь спросит в личку, можно или нет все же писать использовать эти самые "whose" и 's. :oops:


Ну, whose - ладно, это и у некоторых носителей вызывает вопросы. А почему возник вопрос про 's? Откуда сомнения?


Просто привыкла видеть Group policy, Bank employees.
А в переведенных текстах стали встречаться Group's policy и т.д.
Непривычно, поэтому поинтересовалась.


В НЕпереведенных, а по-английски сотворенных так же. На это Вам Альтер Эго уже стопицот раз намекал. Может, почитать исконно-посконные анголоязычные тексты для разнообразия?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение osoka » Ср июн 24, 2015 15:00

Tanya M писал(а):кому как нравится переводить "действующее законодательство"?
Традиционные варианты для русско-английского перевода, привычные для меня, были
сurrent и еffective.
На этот раз использовала existing, но это слово оказалось непривычным для юристов, просят изменить на current.


Я пишу current или - чаще - applicable.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Ср июн 24, 2015 16:13

osoka писал(а):Я пишу current или - чаще - applicable.

Имеет, наверное, смысл заметить, что бывают (немногие) контексты, в которых понятия current legislation и applicable legislation разводятся (т.е. НЕ синонимичны).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение wisegirl » Ср июн 24, 2015 16:33

Очень редко встречаю в этом смысле legislation.
Чаще пишут laws.
Legislation это только то, что принял парламент.
Не уверена, насколько это применимо к нашей правовой системе, но я тоже на всякий случай пишу laws, чтобы не сужать.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение osoka » Ср июн 24, 2015 17:00

В финансовых текстах леджислейшона полно, при этом под этим часто подразумевают и законы, и подзаконные акты, и все, что мало-мальски кому-то что-то указывает...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Чт июн 25, 2015 18:30

borysich писал(а):А вне их "поляны" existing, похоже, чаще юзают:
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... on%3B%2Cc0


Симпатичные кривые, спасибо. Я в общем-то existing употребила впервые, увидев в переводах очень хороших переводчиков, и мне этот вариант понравился. Отправлю юристам не ради спора, а на выбор.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение osoka » Пт июн 26, 2015 10:05

Alter Ego писал(а):
osoka писал(а):Я пишу current или - чаще - applicable.

Имеет, наверное, смысл заметить, что бывают (немногие) контексты, в которых понятия current legislation и applicable legislation разводятся (т.е. НЕ синонимичны).


Ну, да. Я просто количественно обозначила. Нам же не дали никакого контекста, может, там existing как раз лучше вписывался? Вопрос же был из серии "как вы переводите table?". Я вот чаще всего перевожу как таблица. Но в некоторых контекстах - как стол. :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Пт июн 26, 2015 11:47

osoka писал(а):Нам же не дали никакого контекста

В этой ветке много таких вопросов. :wink: Я и про проблему выбора между bank employees vs. bank's employees тоже, честно говоря, ничего не понимаю... примерно по той же причине... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Пт июн 26, 2015 13:10

Контекст такой: это обычный устав. В нем 100 раз написано, что все происходит 1) в порядке, предусмотренном действующим законодательством и 2) некоторыми конкретными законами, которые в некоторых случаях указаны.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Пт июн 26, 2015 13:13

osoka писал(а):Вопрос же был из серии "как вы переводите table?". Я вот чаще всего перевожу как таблица. Но в некоторых контекстах - как стол. :lol:

Я тоже обычно construction перевожу как "строительство" , но давеча пришлось перевести как "толкование". :grin:
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Пт июн 26, 2015 13:15

Alter Ego писал(а):
osoka писал(а):Нам же не дали никакого контекста

В этой ветке много таких вопросов. :wink: Я и про проблему выбора между bank employees vs. bank's employees тоже, честно говоря, ничего не понимаю... примерно по той же причине... :-(


Главное, что топикстартер, вроде бы, разобрался. Спасибо всем за ответы! :flowers:
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Вс июн 28, 2015 14:03

Alter Ego писал(а):корпус документов, подготовленных типа Baker & McKenzie


Возник еще один вопрос.
Попался переведенный закон об ООО, перевод подготовлен этой компанией.
http://www.legal500.com/assets/images/s ... anies1.pdf

Сделки, в совершении которых имеется заинтересованность, переводятся как interested-party transactions.

То же самое вижу, например, в переведенном уставе Норильского никеля на их сайте.

Это допустимый вариант для России? Или все же related-party transaction лучше?
(контекст - Устав ООО, привязанный к закону об ООО)

Статистика дает результаты по related-party, а interested-party не восприняла (если я правильно поняла, как ее использовать)
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... on%3B%2Cc0
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Вс июн 28, 2015 14:17

Tanya M писал(а):interested-party не восприняла

Кое-что все же находится. Довольно примечательно, что контексты почти исключительно российские, восточноевропейские и китайские. Видимо, не слишком широко распространенный переводизм (в русском случае, возможно, максимально близкая к русскому термину калька).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Вс июн 28, 2015 14:28

провокатор писал(а):Практика показывает, что не сомнительно, а вполне нормально.


Еще раз про person/entity
Хотела менять лиц по тексту на person/entity, но там речь идет то о физических лицах, то, возможно, и о физических, и о юридических, и мне пришлось бы в каждом случае предполагать, что имеется ввиду в каждом из 45 случаев.
Почитала https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_personality
и решила пока предложить юристам остановиться на person.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение wisegirl » Вс июн 28, 2015 18:13

Interested party transactions, or IPT.
Давно укоренилось и используется.
http://www.whitecase.com/publications/a ... ansactions
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2