Страница 1 из 6

Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 12:36
Tanya M
Поделитесь, пожалуйста, кто какие местоимения или их сочетания использует в переводе с русского языка, если известен пол действующего председателя, особенно если это женщина, и если пол не известен и устав типовой.

Также интересно услышать мнения по поводу which/who, если речь идет о юрлицах и физлицах одновременно.

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 12:37
Tanya M
Попалась такая статья, но там не обсуждаются местоимения.
http://theconversation.com/pull-up-a-ch ... work-31869

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 13:56
Andrew
Если пол известен, проблем нет - пишем соответствующее местоимение. Если неизвестен, и существует вероятность, что заказчик может быть гендерно озабочен, остается универсальный вариант "s/he".

Tanya M писал(а):Также интересно услышать мнения по поводу which/who, если речь идет о юрлицах и физлицах одновременно.


Это без конкретных примеров обсуждать сложнее, да и варианций (например, с "that") возможно куда больше.

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 18:08
Greenvalley
Если текст официальный, обращение обезличенно, то ОН. Потому что Председатель - ОН. В уставе при переводе на русский - ОН. При переводе на английский, с их гендерными заморочками наверное лучше поставить "s/he"

А если какая-то статья про конкретного человека, то она.

Люди приходят и уходят. А должность остается и эта должность Председатель. И это он (в русском языке).

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 19:08
nuki
У меня тоже гендерный вопрос.
Недавно переводила американскую нотариальную заверку, имя женское (конкретно эту даму с фото с указанием должности нашла в LinkedIn и других источниках, так что ошибки быть не может), но дальше написано "he executed the same in his authorized capacity", "his signature". Как быть?

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 20:15
Мюмла
Tanya M писал(а):Поделитесь, пожалуйста, кто какие местоимения или их сочетания использует в переводе с русского языка, если известен пол действующего председателя, особенно если это женщина, и если пол не известен и устав типовой.



Singular they, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 21:01
Yury Arinenko
nuki писал(а):У меня тоже гендерный вопрос.
Недавно переводила американскую нотариальную заверку, имя женское (конкретно эту даму с фото с указанием должности нашла в LinkedIn и других источниках, так что ошибки быть не может), но дальше написано "he executed the same in his authorized capacity", "his signature". Как быть?

Наверно, формалисты скажут, что надо писать как написано, но я бы все же писал как есть на самом деле. Если проверка показала женщину, так это всегда можно ткнуть в лицо критику. Ведь нотариус, по идее, заверяет именно реально существующее положение вещей, а не что-то иное.

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 21:05
nuki
Yury Arinenko,
спасибо за ответ!

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 21:54
Valer'janka
Yury Arinenko писал(а):я бы все же писал как есть на самом деле

+1 У меня дважды было то же самое, тоже с американским нотариальным удостоверением.

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 22:03
провокатор
А ежели он/она/оно трансвестит, или как его там? Или еще что-то совсем малопонятное? Типа Кончита Вурст, но с какими-нибудь экзотическими вариациями?

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 24, 2015 22:38
Valer'janka
провокатор писал(а):А ежели он/она/оно трансвестит, или как его там?

На всех не угодишь. :grin:

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 02:28
Tanya M
Спасибо за советы, как ни странно, "s/he" раньше не попадалось, а singular they попалось лишь раз в очень английском тексте. Было полезно ознакомиться с теорией по его поводу.
В моем случае председатель на данный момент дама, ей же и подписывать устав, так что я спросила, в какой форме они хотят сами видеть эти местоимения. Там небольшой раздел, всего 3-4 упоминания.

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 02:38
Tanya M
Andrew писал(а):Это без конкретных примеров обсуждать сложнее, да и варианций (например, с "that") возможно куда больше.


1)
Например, говорится о лице, контекст примерно такой
"лицо, утратившее долю или часть доли, вправе требовать в судебном порядке признания за ним права на данные долю или часть доли"
2)
И также интересны ситуации, когда обозначается принадлежность
"лицо, доля которого"

Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?

3) И еще не по теме, то тоже мелкий интересующий меня вопрос. Притяжательный падеж с Group, Company, Babk и пр. Мне он режет глаз, я привыкла видеть the Group Policy, а не the Group's Policy. Также не воспринимаю The Bank's employees. Но в переводах с русского вижу разные вариации на тему. Этому есть какое-то грамматическое объяснение?

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 07:41
L.B.
Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?

Такого рода whose?
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 19:24
Alter Ego
Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?

Может быть, переводчики просто пытаются в меру сил подражать оригинальным английским текстам? :wink:

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 19:50
Andrew
Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?


На мой взгляд, в таком применении, как в ваших примерах, это и прежде было вполне нормативным употреблением. Возможно, не повсеместным, но и далеко не редким.

Tanya M писал(а):Притяжательный падеж с Group, Company, Babk и пр. Мне он режет глаз, я привыкла видеть the Group Policy, а не the Group's Policy. Также не воспринимаю The Bank's employees. Но в переводах с русского вижу разные вариации на тему. Этому есть какое-то грамматическое объяснение?


Выглядит немного просторечным, но что поделать, так пишут, причем не только откровенные неучи. :12:

Tanya M писал(а): Этому есть какое-то грамматическое объяснение?


Формальная допустимость конструкции? :roll:

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 21:56
Alter Ego
Andrew писал(а):Возможно, не повсеместным, но и далеко не редким.

А какое употребление представляется приемлемым в редких случаях? Неужто ...the entity, the shares owned by which... ??? Ну-ну...:wink:
Andrew писал(а):Выглядит немного просторечным, но что поделать, так пишут, причем не только откровенные неучи.

Может быть, многократный троллинг по вопросам нормативной грамматики здесь не вполне уместен? :-( Сам грешен, но всему же - теоретически - должны быть пределы... :wink:

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 23:14
Andrew
Alter Ego писал(а):А какое употребление представляется приемлемым в редких случаях?


На то они и редкость, чтобы не вспоминаться сразу отчетливо годы спустя. Но какие-то альтернативные формулировки того же смысла мне встречались, хотя и не настолько примечательные, чтобы хранить их как выдающиеся образцы элегантности или, наоборот, малограмотности.

Alter Ego писал(а):Может быть, многократный троллинг по вопросам нормативной грамматики здесь не вполне уместен?


Хм, почему же сразу - троллинг? Ну разве что самую малость. :P
Что касается частоты притяжательных определений в текстах, то сознаюсь, теоретические изыскания я не проводил, но нормативность от распространенности стараюсь отделять. Распространенными ведь бывают и небезупречные с каких-то точек зрения варианты, а здесь распространенность свидетельствует в пользу варианта без притяжательности. При этом данный факт никак не затрагивает как формальную допустимость притяжательной формулировки, так и ее широкое применение на практике. А нормативная грамматика - она хороша на своем месте, в кабинетах теоретиков. :wink:

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Вс май 31, 2015 23:48
L.B.
Alter Ego писал(а):по вопросам нормативной грамматики

А причем здесь нормативная грамматика? Не улавливаю...

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

СообщениеДобавлено: Пн июн 01, 2015 00:09
Alter Ego
Andrew писал(а):При этом данный факт никак не затрагивает как формальную допустимость притяжательной формулировки, так и ее широкое применение на практике.

Смысловой (и некоторой тоже формальной) разницы не замечаете? Посмотрите контексты (хоть по н-граму)... ну пожалуйста... ситуации якобы выбора притяжательной формулировки или стоунволла довольно часто не предполагают никакого выбора... :-(
L.B. писал(а):А причем здесь нормативная грамматика?

...whose vs. (of) which...
...company employees vs. (the) company's employees... (noun + noun vs. genitive)...
и мног. проч.

Меня этому учили в средней школе (и еще раз - на всякий случай для идиотов - на первом курсе). Тогда это подразумеваемо или явно называлось нормативной грамматикой. Теперь иначе принято называть? Типа "ученые участники ГП все еще спорят"? :wink:
Andrew писал(а):А нормативная грамматика - она хороша на своем месте, в кабинетах теоретиков.

Нормативная грамматика не имеет никакого отношения к теоретикам. Вообще. (С момента становления кодифицированных национальных языков, само собой. В любом случае, Магницкий, Грот, Лютер или какой там доктор Джонсон - люди в высшей степени достойные, но нефига не теоретики, увы.) Она, типа, для школьников и - впоследствии - для любых грамотных (желающих быть грамотными) взрослых. Извините за банальность... :-(

Оффтопик
Если что, я - в отличие от ТС - не берусь переводить на малознакомый мне английский язык. Меня всего-то 15 лет ему учили формально в (пост)советском контексте, и еще я с тех пор немного за ним наблюдаю своими скромными силами. Книжки и статейки еще разные про английский язык читаю (и теоретические, и в разной степени нормативистские). Но - еще раз - всему же есть пределы... :wink: