Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Вс май 24, 2015 12:36

Поделитесь, пожалуйста, кто какие местоимения или их сочетания использует в переводе с русского языка, если известен пол действующего председателя, особенно если это женщина, и если пол не известен и устав типовой.

Также интересно услышать мнения по поводу which/who, если речь идет о юрлицах и физлицах одновременно.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский





Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Вс май 24, 2015 12:37

Попалась такая статья, но там не обсуждаются местоимения.
http://theconversation.com/pull-up-a-ch ... work-31869
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Andrew » Вс май 24, 2015 13:56

Если пол известен, проблем нет - пишем соответствующее местоимение. Если неизвестен, и существует вероятность, что заказчик может быть гендерно озабочен, остается универсальный вариант "s/he".

Tanya M писал(а):Также интересно услышать мнения по поводу which/who, если речь идет о юрлицах и физлицах одновременно.


Это без конкретных примеров обсуждать сложнее, да и варианций (например, с "that") возможно куда больше.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Greenvalley » Вс май 24, 2015 18:08

Если текст официальный, обращение обезличенно, то ОН. Потому что Председатель - ОН. В уставе при переводе на русский - ОН. При переводе на английский, с их гендерными заморочками наверное лучше поставить "s/he"

А если какая-то статья про конкретного человека, то она.

Люди приходят и уходят. А должность остается и эта должность Председатель. И это он (в русском языке).
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение nuki » Вс май 24, 2015 19:08

У меня тоже гендерный вопрос.
Недавно переводила американскую нотариальную заверку, имя женское (конкретно эту даму с фото с указанием должности нашла в LinkedIn и других источниках, так что ошибки быть не может), но дальше написано "he executed the same in his authorized capacity", "his signature". Как быть?
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Мюмла » Вс май 24, 2015 20:15

Tanya M писал(а):Поделитесь, пожалуйста, кто какие местоимения или их сочетания использует в переводе с русского языка, если известен пол действующего председателя, особенно если это женщина, и если пол не известен и устав типовой.



Singular they, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Yury Arinenko » Вс май 24, 2015 21:01

nuki писал(а):У меня тоже гендерный вопрос.
Недавно переводила американскую нотариальную заверку, имя женское (конкретно эту даму с фото с указанием должности нашла в LinkedIn и других источниках, так что ошибки быть не может), но дальше написано "he executed the same in his authorized capacity", "his signature". Как быть?

Наверно, формалисты скажут, что надо писать как написано, но я бы все же писал как есть на самом деле. Если проверка показала женщину, так это всегда можно ткнуть в лицо критику. Ведь нотариус, по идее, заверяет именно реально существующее положение вещей, а не что-то иное.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение nuki » Вс май 24, 2015 21:05

Yury Arinenko,
спасибо за ответ!
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Valer'janka » Вс май 24, 2015 21:54

Yury Arinenko писал(а):я бы все же писал как есть на самом деле

+1 У меня дважды было то же самое, тоже с американским нотариальным удостоверением.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение провокатор » Вс май 24, 2015 22:03

А ежели он/она/оно трансвестит, или как его там? Или еще что-то совсем малопонятное? Типа Кончита Вурст, но с какими-нибудь экзотическими вариациями?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Valer'janka » Вс май 24, 2015 22:38

провокатор писал(а):А ежели он/она/оно трансвестит, или как его там?

На всех не угодишь. :grin:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Вс май 31, 2015 02:28

Спасибо за советы, как ни странно, "s/he" раньше не попадалось, а singular they попалось лишь раз в очень английском тексте. Было полезно ознакомиться с теорией по его поводу.
В моем случае председатель на данный момент дама, ей же и подписывать устав, так что я спросила, в какой форме они хотят сами видеть эти местоимения. Там небольшой раздел, всего 3-4 упоминания.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Tanya M » Вс май 31, 2015 02:38

Andrew писал(а):Это без конкретных примеров обсуждать сложнее, да и варианций (например, с "that") возможно куда больше.


1)
Например, говорится о лице, контекст примерно такой
"лицо, утратившее долю или часть доли, вправе требовать в судебном порядке признания за ним права на данные долю или часть доли"
2)
И также интересны ситуации, когда обозначается принадлежность
"лицо, доля которого"

Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?

3) И еще не по теме, то тоже мелкий интересующий меня вопрос. Притяжательный падеж с Group, Company, Babk и пр. Мне он режет глаз, я привыкла видеть the Group Policy, а не the Group's Policy. Также не воспринимаю The Bank's employees. Но в переводах с русского вижу разные вариации на тему. Этому есть какое-то грамматическое объяснение?
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Вс май 31, 2015 07:41

Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?

Такого рода whose?
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Вс май 31, 2015 19:24

Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?

Может быть, переводчики просто пытаются в меру сил подражать оригинальным английским текстам? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Andrew » Вс май 31, 2015 19:50

Tanya M писал(а):Почему-то в переводах на английский язык я часто встречаю whose, даже если это "entity". Это становится принятым?


На мой взгляд, в таком применении, как в ваших примерах, это и прежде было вполне нормативным употреблением. Возможно, не повсеместным, но и далеко не редким.

Tanya M писал(а):Притяжательный падеж с Group, Company, Babk и пр. Мне он режет глаз, я привыкла видеть the Group Policy, а не the Group's Policy. Также не воспринимаю The Bank's employees. Но в переводах с русского вижу разные вариации на тему. Этому есть какое-то грамматическое объяснение?


Выглядит немного просторечным, но что поделать, так пишут, причем не только откровенные неучи. :12:

Tanya M писал(а): Этому есть какое-то грамматическое объяснение?


Формальная допустимость конструкции? :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Вс май 31, 2015 21:56

Andrew писал(а):Возможно, не повсеместным, но и далеко не редким.

А какое употребление представляется приемлемым в редких случаях? Неужто ...the entity, the shares owned by which... ??? Ну-ну...:wink:
Andrew писал(а):Выглядит немного просторечным, но что поделать, так пишут, причем не только откровенные неучи.

Может быть, многократный троллинг по вопросам нормативной грамматики здесь не вполне уместен? :-( Сам грешен, но всему же - теоретически - должны быть пределы... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Andrew » Вс май 31, 2015 23:14

Alter Ego писал(а):А какое употребление представляется приемлемым в редких случаях?


На то они и редкость, чтобы не вспоминаться сразу отчетливо годы спустя. Но какие-то альтернативные формулировки того же смысла мне встречались, хотя и не настолько примечательные, чтобы хранить их как выдающиеся образцы элегантности или, наоборот, малограмотности.

Alter Ego писал(а):Может быть, многократный троллинг по вопросам нормативной грамматики здесь не вполне уместен?


Хм, почему же сразу - троллинг? Ну разве что самую малость. :P
Что касается частоты притяжательных определений в текстах, то сознаюсь, теоретические изыскания я не проводил, но нормативность от распространенности стараюсь отделять. Распространенными ведь бывают и небезупречные с каких-то точек зрения варианты, а здесь распространенность свидетельствует в пользу варианта без притяжательности. При этом данный факт никак не затрагивает как формальную допустимость притяжательной формулировки, так и ее широкое применение на практике. А нормативная грамматика - она хороша на своем месте, в кабинетах теоретиков. :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение L.B. » Вс май 31, 2015 23:48

Alter Ego писал(а):по вопросам нормативной грамматики

А причем здесь нормативная грамматика? Не улавливаю...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Chairman of the Executive Board - he, she, he or she?

Сообщение Alter Ego » Пн июн 01, 2015 00:09

Andrew писал(а):При этом данный факт никак не затрагивает как формальную допустимость притяжательной формулировки, так и ее широкое применение на практике.

Смысловой (и некоторой тоже формальной) разницы не замечаете? Посмотрите контексты (хоть по н-граму)... ну пожалуйста... ситуации якобы выбора притяжательной формулировки или стоунволла довольно часто не предполагают никакого выбора... :-(
L.B. писал(а):А причем здесь нормативная грамматика?

...whose vs. (of) which...
...company employees vs. (the) company's employees... (noun + noun vs. genitive)...
и мног. проч.

Меня этому учили в средней школе (и еще раз - на всякий случай для идиотов - на первом курсе). Тогда это подразумеваемо или явно называлось нормативной грамматикой. Теперь иначе принято называть? Типа "ученые участники ГП все еще спорят"? :wink:
Andrew писал(а):А нормативная грамматика - она хороша на своем месте, в кабинетах теоретиков.

Нормативная грамматика не имеет никакого отношения к теоретикам. Вообще. (С момента становления кодифицированных национальных языков, само собой. В любом случае, Магницкий, Грот, Лютер или какой там доктор Джонсон - люди в высшей степени достойные, но нефига не теоретики, увы.) Она, типа, для школьников и - впоследствии - для любых грамотных (желающих быть грамотными) взрослых. Извините за банальность... :-(

Оффтопик
Если что, я - в отличие от ТС - не берусь переводить на малознакомый мне английский язык. Меня всего-то 15 лет ему учили формально в (пост)советском контексте, и еще я с тех пор немного за ним наблюдаю своими скромными силами. Книжки и статейки еще разные про английский язык читаю (и теоретические, и в разной степени нормативистские). Но - еще раз - всему же есть пределы... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2