Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Barmaglot » Чт май 21, 2015 21:35

Добрый, вечер!

Подскажите, пожалуйста, сталкивались ли Вы раньше с переводом Соглашения об основных условиях (terms sheet) (с англ. на русс.)?

Перевожу нечто подобное: http://irdclub.ru/wp-content/uploads/20 ... xample.pdf

На что можно опираться при переводе? Быть может у кого-то есть аналогичный договор и пример его перевода?

В особенности любопытна фраза: "VC Fund II understands the capitalization of the Company to be 2,000,000 total pre-financing fully-diluted Common shares and options, including:"

Заранее благодарю!
Barmaglot

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2012 18:05





Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение провокатор » Чт май 21, 2015 21:43

И что тут особо сложного?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Barmaglot » Чт май 21, 2015 21:47

Ну если не особо сложно Вы поделитесь переводом? )
Barmaglot

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2012 18:05

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Yury Arinenko » Чт май 21, 2015 21:52

А что, без шпоры и не сдюжить обычный договор?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Barmaglot » Чт май 21, 2015 21:55

Нет, Юрий, не сдюжить. Такие дела.
Barmaglot

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2012 18:05

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Yury Arinenko » Чт май 21, 2015 21:56

Barmaglot писал(а): На что можно опираться при переводе?

Да на свои мозги, естественно.
Вы свой вариант перевода выложите, чтобы было понятно, имеются ли вообще шансы на успех.
А если не сдюжить, зачем было вообще браться? Не понимаю.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Barmaglot » Чт май 21, 2015 22:00

Юрий, Вы то, небось, тоже за что-то и когда-то брались впервые, прежде чем стали давать такие ценные советы :)
Выложу.
Barmaglot

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2012 18:05

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение eCat-Erina » Чт май 21, 2015 22:07

Предполагаю, у ТС затык только со словом " understands" (бывает с непривычки), остальное вроде все ровное и исследуемое.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Yury Arinenko » Чт май 21, 2015 22:10

Barmaglot писал(а):Юрий, Вы то, небось, тоже за что-то и когда-то брались впервые, прежде чем стали давать такие ценные советы :)

Конечно. Только ничего не брал наудачу: вдруг выйдет. Если брал, то знал, что сделаю.
А что касается "рыбы" договоров, не слушайте всякие разговоры про "стандартный" договор и т.п. Действительно, бывают, в офшорах, к примеру, типовые документы, но их совсем немного. А так - каждый юрист, как известно, сам себе творец, и чтобы оправдать свои гонорары, такого накрутит во вроде бы обычном договоре...
Поэтому и могу только повторить: не найдете рыбу на все случаи жизни. Вот по Вашей ссылке есть что-то похожее, так переводите, а если будет затык с чем-либо конкретным, пишите, поможем совместными усилиями.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Yury Arinenko » Чт май 21, 2015 22:12

eCat-Erina писал(а):Предполагаю, у ТС затык только со словом " understands" (бывает с непривычки), остальное вроде все ровное и исследуемое.

По обрывку фразы исчерпывающего ответа не дать, может, "предполагает"?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение eCat-Erina » Чт май 21, 2015 22:24

Yury Arinenko писал(а):А так - каждый юрист, как известно, сам себе творец, и чтобы оправдать свои гонорары, такого накрутит во вроде бы обычном договоре...

+1

Yury Arinenko писал(а):По обрывку фразы исчерпывающего ответа не дать, может, "предполагает"?

Мне кажется, тут 'understands' в роли 'acknowledges'.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Barmaglot » Чт май 21, 2015 22:52

"VC Fund II соглашается с тем, что до финансирования капитализация Компании составит в общей сложности 2,000,000 полностью разводненных обыкновенных акций и опционов, в том числе:"

Does it make sense?
Barmaglot

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2012 18:05

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Yury Arinenko » Чт май 21, 2015 23:00

А если "принимает к сведению"?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение eCat-Erina » Чт май 21, 2015 23:01

Barmaglot писал(а):соглашается

Было бы 'agrees that'.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение Alter Ego » Пт май 22, 2015 00:25

Да хоть туповато-буквально "понимает/осознает"... :-( Стиль фиговатый, но хоть общий смысл не искажается... :wink: (Юрий - плюсодин, кстати...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Соглашение об основных условиях - ценные бумаги

Сообщение провокатор » Пт май 22, 2015 06:20

Или "исходит из того, что"
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3