Страница 1 из 1

Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 09:15
natalia rostovskaya
Уважаемые коллеги! Прошу совета. Испанская сторона прислала мне приглашение для участия в одном мероприятии, назвав его TO WHOM IT MAY CONCERN. После шапки, кто да что, отдельно указывается HEREBY STATE... Перевод необходимо приложить для оформления командировки.
Вопрос с точки зрения канцеляризмов: нужно ли первую фразу перевести словом ПОДТВЕРЖДЕНИЕ (как название), а ниже, как в оригинале "Я, ..., НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЮ ..." или все же в качестве названия можно написать ПРИГЛАШЕНИЕ (для бухгалтерии это два разных документа)?
Спасибо за все версии. :-)

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 10:03
borysich
назвав его TO WHOM IT MAY CONCERN

В мультитране тоже недоумевают, название ли это, или просто обращение к неопределенному кругу лиц :-) :
"... To whom it may concern
общ. В компетентные инстанции (источник: «Манифест в защиту истины» Эдвард Сноуден Goplisum)
бизн. К сведению всех заинтересованных лиц (Soulbringer)
канц. Уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev)..." :roll:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= ... ncern&l1=1

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 10:41
Newsha
Любое письмо начинается с вх/исх, даты, адресата.
По смыслу это может быть письмо-приглашение, -обращение, -подтверждение, -возражение, -поздравление и т.д.
В данном случае по смыслу письмо-приглашение. Адресат - TO WHOM IT MAY CONCERN: тот, кого приглашают; его/её начальство; визовые службы; таможенные службы и т.д. и конечно же БУХГАЛТЕРИЯ (простигосподи - самая важная инстанция).
Это ПИСЬМО. По содержанию это ПРИГЛАШЕНИЕ. По адресату это ВСЕ, КОГО СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА КАСАЕТСЯ.

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 10:42
Andrew
"По месту требования"? В заголовке будет выглядеть не очень презентабельно, пожалуй, так что в качестве замены допустимо и "приглашение", раз уж именно оно в тексте и содержится.

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 11:17
borysich
Такое впечатление, что у автора этого приглашения при его написании были вопросы, аналогичные вопросам Груздева в книге "Эра милосердия" братьев Вайнеров:
"...Обмакнул он перо в чернильницу и снова отложил в сторону:
— На чье имя мне писать? И как этот документ озаглавить?..."

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 11:39
Natalia Druzhinina
На Прозе большой разброс вариантов перевода: от "Тем, кого это касается" до "Для предъявления по месту требования".
http://books.google.ru/books?id=mjpCcfv ... g=PA13&dq=
Обращаем Ваше внимание, что в строке приветствия написана фраза "Кого это может касаться" To whom it may concern

«Для предоставления по месту требования»
to whom it may concern («для предоставления по месту требования»)

Перевод to whom it may concern в деловой переписке

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 12:06
esperantisto
По-нашему это звучит как «руководителям организаций (по списку рассылки)» или «органы государственного управления, иные организации по списку». С возможными вариациями по ситуации.

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 15:27
natalia rostovskaya
Огромное спасибо всем ответившим!
Решающее слово сказал руководитель международного отдела, просматривая документы на подпись: "А перевод приглашения на русском есть?" Так и осталось приглашение с нижеследующим подтверждением. :grin:
Newsha писал(а):Это ПИСЬМО. По содержанию это ПРИГЛАШЕНИЕ. По адресату это ВСЕ, КОГО СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА КАСАЕТСЯ.
:uhaha: КЛАСС!!!

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 19:16
Newsha
Меня вот веселит, когда серьёзные люди строятся перед бухгалтершами и под козырёк выполняют весь тот маразм, который от своей безграмотности и ощущения безграничной значимости те требуют.
Это письмо, о котором Вы здесь испрашиваете, должно было быть зарегистрировано во входящей документации и попасть в бухгалтерию как письмо, вх. № ххх, от хх.хх.2014, содержание: приглашение г-жи такой-то туда-то тогда-то; перевод письма прилагается. Всё. Никаких названий.
Жалко, что в Вашей компании бухгалтерии не объяснили, что не компания для неё, а она для компании.

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 19:33
Natalia Druzhinina
Newsha писал(а):Меня вот веселит, когда серьёзные люди строятся перед бухгалтершами и под козырёк выполняют весь тот маразм, который от своей безграмотности и ощущения безграничной значимости те требуют.
Это письмо, о котором Вы здесь испрашиваете, должно было быть зарегистрировано во входящей документации и попасть в бухгалтерию как письмо, вх. № ххх, от хх.хх.2014, содержание: приглашение г-жи такой-то туда-то тогда-то; перевод письма прилагается. Всё. Никаких названий.
Жалко, что в Вашей компании бухгалтерии не объяснили, что не компания для неё, а она для компании.

А как насчёт темы письма? Да и про входящие с исходящими natlia rostovskaya ничего ведь не спрашивала?! Так вот человек может прислушаться такого совета и остаться потом без работы с "подмоченной" репутацией, когда уже мало что веселит и улыбает. Вот теперь всё.

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

СообщениеДобавлено: Ср июн 18, 2014 20:24
natalia rostovskaya
Newsha писал(а):Жалко, что в Вашей компании бухгалтерии не объяснили, что не компания для неё, а она для компании
У нас большой федеральный университет, в котором все хорошо понимают, что с бухгалтерией лучше дружить.Так уж исторически сложилось.
Newsha, это письмо из личной переписки, его не регистрировали. Нужно было как основание для командировки. :-)