Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение natalia rostovskaya » Ср июн 18, 2014 09:15

Уважаемые коллеги! Прошу совета. Испанская сторона прислала мне приглашение для участия в одном мероприятии, назвав его TO WHOM IT MAY CONCERN. После шапки, кто да что, отдельно указывается HEREBY STATE... Перевод необходимо приложить для оформления командировки.
Вопрос с точки зрения канцеляризмов: нужно ли первую фразу перевести словом ПОДТВЕРЖДЕНИЕ (как название), а ниже, как в оригинале "Я, ..., НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЮ ..." или все же в качестве названия можно написать ПРИГЛАШЕНИЕ (для бухгалтерии это два разных документа)?
Спасибо за все версии. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус





Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение borysich » Ср июн 18, 2014 10:03

назвав его TO WHOM IT MAY CONCERN

В мультитране тоже недоумевают, название ли это, или просто обращение к неопределенному кругу лиц :-) :
"... To whom it may concern
общ. В компетентные инстанции (источник: «Манифест в защиту истины» Эдвард Сноуден Goplisum)
бизн. К сведению всех заинтересованных лиц (Soulbringer)
канц. Уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev)..." :roll:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= ... ncern&l1=1
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4118
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение Newsha » Ср июн 18, 2014 10:41

Любое письмо начинается с вх/исх, даты, адресата.
По смыслу это может быть письмо-приглашение, -обращение, -подтверждение, -возражение, -поздравление и т.д.
В данном случае по смыслу письмо-приглашение. Адресат - TO WHOM IT MAY CONCERN: тот, кого приглашают; его/её начальство; визовые службы; таможенные службы и т.д. и конечно же БУХГАЛТЕРИЯ (простигосподи - самая важная инстанция).
Это ПИСЬМО. По содержанию это ПРИГЛАШЕНИЕ. По адресату это ВСЕ, КОГО СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА КАСАЕТСЯ.
Newsha

 
Сообщения: 1247
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение Andrew » Ср июн 18, 2014 10:42

"По месту требования"? В заголовке будет выглядеть не очень презентабельно, пожалуй, так что в качестве замены допустимо и "приглашение", раз уж именно оно в тексте и содержится.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9806
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение borysich » Ср июн 18, 2014 11:17

Такое впечатление, что у автора этого приглашения при его написании были вопросы, аналогичные вопросам Груздева в книге "Эра милосердия" братьев Вайнеров:
"...Обмакнул он перо в чернильницу и снова отложил в сторону:
— На чье имя мне писать? И как этот документ озаглавить?..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4118
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 18, 2014 11:39

На Прозе большой разброс вариантов перевода: от "Тем, кого это касается" до "Для предъявления по месту требования".
http://books.google.ru/books?id=mjpCcfv ... g=PA13&dq=
Обращаем Ваше внимание, что в строке приветствия написана фраза "Кого это может касаться" To whom it may concern

«Для предоставления по месту требования»
to whom it may concern («для предоставления по месту требования»)

Перевод to whom it may concern в деловой переписке
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение esperantisto » Ср июн 18, 2014 12:06

По-нашему это звучит как «руководителям организаций (по списку рассылки)» или «органы государственного управления, иные организации по списку». С возможными вариациями по ситуации.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7006
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение natalia rostovskaya » Ср июн 18, 2014 15:27

Огромное спасибо всем ответившим!
Решающее слово сказал руководитель международного отдела, просматривая документы на подпись: "А перевод приглашения на русском есть?" Так и осталось приглашение с нижеследующим подтверждением. :grin:
Newsha писал(а):Это ПИСЬМО. По содержанию это ПРИГЛАШЕНИЕ. По адресату это ВСЕ, КОГО СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА КАСАЕТСЯ.
:uhaha: КЛАСС!!!
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение Newsha » Ср июн 18, 2014 19:16

Меня вот веселит, когда серьёзные люди строятся перед бухгалтершами и под козырёк выполняют весь тот маразм, который от своей безграмотности и ощущения безграничной значимости те требуют.
Это письмо, о котором Вы здесь испрашиваете, должно было быть зарегистрировано во входящей документации и попасть в бухгалтерию как письмо, вх. № ххх, от хх.хх.2014, содержание: приглашение г-жи такой-то туда-то тогда-то; перевод письма прилагается. Всё. Никаких названий.
Жалко, что в Вашей компании бухгалтерии не объяснили, что не компания для неё, а она для компании.
Newsha

 
Сообщения: 1247
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 18, 2014 19:33

Newsha писал(а):Меня вот веселит, когда серьёзные люди строятся перед бухгалтершами и под козырёк выполняют весь тот маразм, который от своей безграмотности и ощущения безграничной значимости те требуют.
Это письмо, о котором Вы здесь испрашиваете, должно было быть зарегистрировано во входящей документации и попасть в бухгалтерию как письмо, вх. № ххх, от хх.хх.2014, содержание: приглашение г-жи такой-то туда-то тогда-то; перевод письма прилагается. Всё. Никаких названий.
Жалко, что в Вашей компании бухгалтерии не объяснили, что не компания для неё, а она для компании.

А как насчёт темы письма? Да и про входящие с исходящими natlia rostovskaya ничего ведь не спрашивала?! Так вот человек может прислушаться такого совета и остаться потом без работы с "подмоченной" репутацией, когда уже мало что веселит и улыбает. Вот теперь всё.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Фраза "to whom it may concern" в приглашении

Сообщение natalia rostovskaya » Ср июн 18, 2014 20:24

Newsha писал(а):Жалко, что в Вашей компании бухгалтерии не объяснили, что не компания для неё, а она для компании
У нас большой федеральный университет, в котором все хорошо понимают, что с бухгалтерией лучше дружить.Так уж исторически сложилось.
Newsha, это письмо из личной переписки, его не регистрировали. Нужно было как основание для командировки. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3