Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

HELP: Licence agreement

HELP: Licence agreement

Сообщение Гость » Пн мар 31, 2003 16:38

Уважаемые горожане, помогите, пож-та, перевести кусок из лицензионного соглашения:

Notwithstanding any provision herein to the contrary, each party shall promptly advise the other party when it shall be apprised of any claim asserted by any third party against either party hereto, which is of a nature comprehended by the terms of this section.

Никак не могу сообразить, как сказать это на нормальном русском языке. :cry:
Спасибо!!
Гость

 





Re: HELP: Licence agreement

Сообщение Юлия Берман » Пн мар 31, 2003 16:48

Гость писал(а):Уважаемые горожане, помогите, пож-та, перевести кусок из лицензионного соглашения:

Notwithstanding any provision herein to the contrary, each party shall promptly advise the other party when it shall be apprised of any claim asserted by any third party against either party hereto, which is of a nature comprehended by the terms of this section.

Никак не могу сообразить, как сказать это на нормальном русском языке. :cry:
Спасибо!!


Невзирая ни на какие положения настоящего Соглашения от противного, стороны незамедлительно уведомят друг друг друга о любых ставших им известными исках, заявленных третьей стороной (или третьими лицами) против одной из сторон настоящего Соглашения и предусмотренных положениями данного Раздела (Статьи).

За "нормальность" русского не ручаюсь :oops: , но смысл такой. Язык договоров вообще нормальным назвать трудно...
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Re: HELP: Licence agreement

Сообщение dozer_cat » Пн мар 31, 2003 16:55

Гость писал(а):Никак не могу сообразить, как сказать это на нормальном русском языке. :cry:
Спасибо!!


На нормальном - никак. На legalese - примерно так:

Без учета каких бы то ни было положений настоящего документа, утверждающих обратное, каждая сторона обязана оперативно уведомить другую сторону, если ей станет известно о том, что против любой из сторон выдвинута претензия, характер которой предусмотрен условиями настоящего раздела.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: HELP: Licence agreement

Сообщение Grizzly » Вт апр 01, 2003 08:49

dozer_cat писал(а):
Гость писал(а):Никак не могу сообразить, как сказать это на нормальном русском языке. :cry:
Спасибо!!


На нормальном - никак. На legalese - примерно так:

Без учета каких бы то ни было положений настоящего документа, утверждающих обратное, каждая сторона обязана оперативно уведомить другую сторону, если ей станет известно о том, что против любой из сторон выдвинута претензия, характер которой предусмотрен условиями настоящего раздела.


Все очень хорошо, но вот "оперативно" здесь, по-моему, не к месту. У Юлии это слово более удачно: "незамедлительно".
:grin:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: HELP: Licence agreement

Сообщение dozer_cat » Вт апр 01, 2003 09:03

Grizzly писал(а):Все очень хорошо, но вот "оперативно" здесь, по-моему, не к месту. У Юлии это слово более удачно: "незамедлительно".
:grin:


"Незамедлительно" означает, что в ту же минуту, как станет известно о наличии претензии, сторона договора обязана бросить все дела и заняться составлением и отправкой уведомления.

Promptly предполагает, что если уведомление о наличии претензий будет направлено в течение нескольких дней, а не в тот же день, это не будет считаться нарушением договора. Аналог - without any unnecessary delay или as soon as practicable.

Я бы не стал, переводя договор, брать на себя ответственность за толкование его положений. Вот когда будет в оригинале сказано immediately или forthwith, тогда и напишу "незамедлительно".
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

HELP: Licence agreement

Сообщение Гость » Вт апр 01, 2003 09:45

СПАСИБО!! :grin: :grin: :grin: :grin:
Гость

 

Re: HELP: Licence agreement

Сообщение Юлия Берман » Вт апр 01, 2003 10:18

dozer_cat писал(а):
"Незамедлительно" означает, что в ту же минуту, как станет известно о наличии претензии, сторона договора обязана бросить все дела и заняться составлением и отправкой уведомления.

Promptly предполагает, что если уведомление о наличии претензий будет направлено в течение нескольких дней, а не в тот же день, это не будет считаться нарушением договора. Аналог - without any unnecessary delay или as soon as practicable.

Я бы не стал, переводя договор, брать на себя ответственность за толкование его положений. Вот когда будет в оригинале сказано immediately или forthwith, тогда и напишу "незамедлительно".


Проконсультировалась с юристами. Когда в договорах идет речь о незамедлительном извещении сторон, имеется в виду, что извещение предоставляется в разумные сроки (обычно несколько дней). При этом указание на "разумные сроки" необязательно, оно предполагается.

Словари (юридический в том числе) дают promptly как "незамедлительно", "срочно", "безотлагательно".

Русско-английский юридический словарь Борисенко и Саенко указывает immediately и promptly как синонимы.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Re: HELP: Licence agreement

Сообщение Grizzly » Вт апр 01, 2003 10:23

dozer_cat писал(а):"Незамедлительно" означает, что в ту же минуту, как станет известно о наличии претензии, сторона договора обязана бросить все дела и заняться составлением и отправкой уведомления.

Promptly предполагает, что если уведомление о наличии претензий будет направлено в течение нескольких дней, а не в тот же день, это не будет считаться нарушением договора. Аналог - without any unnecessary delay или as soon as practicable.

Я бы не стал, переводя договор, брать на себя ответственность за толкование его положений. Вот когда будет в оригинале сказано immediately или forthwith, тогда и напишу "незамедлительно".


Все вышецитируемое как раз и есть "произвольное" толкование слова (т.е. изложение свего понимания такового автором перевода), между тем слово promptly имеет значение: быстро, немедленно, срочно, безотлагательно (цитируется по Multilex) и нигде не написано "оперативно", слово которое имеет явно выраженный разговорный стиль, неуместный в документах.
Впрочем, дело Ваше. Желательно Вам "оперативно уведомлять", ну и исполать Вам.
Меня в данном случае интересует только критерий, по которому Вы определяете эту грань: незамедлительно - это "в ту же минуту", а оперативно - это некоторое время погодя, т.е. не в "тую же минуту", но и не мешкая особо. Не сочтете за труд пояснить? :grin:
Буду весьма признателен. :-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

promptly

Сообщение dozer_cat » Вт апр 01, 2003 10:26

OK.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: HELP: Licence agreement

Сообщение dozer_cat » Вт апр 01, 2003 11:12

Grizzly писал(а):Все вышецитируемое как раз и есть "произвольное" толкование слова (т.е. изложение свего понимания такового автором перевода), между тем слово promptly имеет значение: быстро, немедленно, срочно, безотлагательно (цитируется по Multilex) и нигде не написано "оперативно", слово которое имеет явно выраженный разговорный стиль, неуместный в документах.
Впрочем, дело Ваше. Желательно Вам "оперативно уведомлять", ну и исполать Вам.
Меня в данном случае интересует только критерий, по которому Вы определяете эту грань: незамедлительно - это "в ту же минуту", а оперативно - это некоторое время погодя, т.е. не в "тую же минуту", но и не мешкая особо. Не сочтете за труд пояснить? :grin:
Буду весьма признателен. :-)


Резолюция СБ ООН 1171 (1998), "... Генеральный секретарь оперативно уведомит все государства - члены Организации Объединенных Наций об этом перечне..."

Это - самый официальный из документов, которые Яндекс предлагает на сочетание "оперативно уведомить".

Относительно грани - я всегда стараюсь, чтобы текст перевода был непонятен в такой же степени, как и текст оригинала. Если бы автор хотел подчеркнуть незамедлительность (Незамедлительный - "Немедленный, без задержек" Толково-словообразовательный словарь Ефремовой), он бы ее подчеркнул и сказал, что задержек быть не должно. Раз он этого не сделал, значит и мне не стоит. Пусть заказчик сам думает.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: HELP: Licence agreement

Сообщение Юлия Берман » Вт апр 01, 2003 11:32

dozer_cat писал(а):
Резолюция СБ ООН 1171 (1998), "... Генеральный секретарь оперативно уведомит все государства - члены Организации Объединенных Наций об этом перечне..."

Это - самый официальный из документов, которые Яндекс предлагает на сочетание "оперативно уведомить".

Относительно грани - я всегда стараюсь, чтобы текст перевода был непонятен в такой же степени, как и текст оригинала. Если бы автор хотел подчеркнуть незамедлительность (Незамедлительный - "Немедленный, без задержек" Толково-словообразовательный словарь Ефремовой), он бы ее подчеркнул и сказал, что задержек быть не должно. Раз он этого не сделал, значит и мне не стоит. Пусть заказчик сам думает.


Дело, безусловно, хозяйское, согласно русской пословице, вообще, хоть горшком назови. Только вот если мы сейчас в интернет побежим ссылки считать, то это будет уж и вовсе неуместно. Google, например, дает 1200 "незамедлительно уведомить" и всего 25 "оперативно". Но дело не в этом, и интернет - не самый надежный инточник.

Если посмотреть любой словарь, promptly означает именно "без задержки", т.е. "безотлагательно, незамедлительно".

Несколько примеров:

Webster's Third New International Dictionary:

prompt: 2) performed readily or immediately: given without delay or hesitation <~assistance; ~decisions; ~payment of bills; ~delivery of goods>

The Oxford English Reference Dictionary:

prompt: 1) a) acting with alacrity, ready; b) made, done etc. ready at once (a prompt reply) 2) a) (of a payment) made forthwith; b) (of goods) for immediate delivery and payment.

Если уж очень не нравится "незамедлительно", можно сказать "своевременно": там же - adv. punctually (at six o'clock prompt)

"Новый большой англо-русский словарь" под редакцией Апресяна:
promptly ['prPmptlI] adv
1. быстро, немедленно, срочно; безотлагательно
he promptly went and told everybody — он пошёл и тут же всем рассказал

2. точно, своевременно

Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией Аникина:

to pay promptly — оплатить в срок [без задержки]

Русско-английский юридический словарь Борисенко и Саенко:

безотлагательно
нареч. immediately; promptly; urgently; without delay

И, наконец, там же:

незамедлительное ~ (преим дип.) prompt notification (см. уведомление )

Такие дела... :roll:
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

2 All

Сообщение dozer_cat » Вт апр 01, 2003 11:43

OK, OK. Зачеркиваем "оперативно" и пишем "в кратчайшие сроки".
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: 2 All

Сообщение Grizzly » Вт апр 01, 2003 11:56

dozer_cat писал(а):OK, OK. Зачеркиваем "оперативно" и пишем "в кратчайшие сроки".


:lol: :lol:
Бедный dozer_cat! Ну, заклевали совсем! Причем незамедлительно, безотлагательно, в кратчайшие сроки и, главное, оперативно!

:wink: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: 2 All

Сообщение Юлия Берман » Вт апр 01, 2003 12:00

Grizzly писал(а):
dozer_cat писал(а):OK, OK. Зачеркиваем "оперативно" и пишем "в кратчайшие сроки".


:lol: :lol:
Бедный dozer_cat! Ну, заклевали совсем!
:wink:


И не говорите, самой неудобно. :oops: Милый dozer_cat, не обижайтесь. Мне, кстати, Ваш перевод (статьи в целом) нравится гораздо больше собственного :neya:
:-)
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Re: 2 All

Сообщение dozer_cat » Вт апр 01, 2003 12:02

Grizzly писал(а):
dozer_cat писал(а):OK, OK. Зачеркиваем "оперативно" и пишем "в кратчайшие сроки".


:lol: :lol:
Бедный dozer_cat! Ну, заклевали совсем! Причем незамедлительно, безотлагательно, в кратчайшие сроки и, главное, оперативно!

:wink: :lol: :lol:


Дело не в "заклевали". Просто спор затягивается, а человек, предложивший вопрос, поблагодарил и откланялся аж 6 постов назад. Хотя готовность к компромиссу не означает признания своей неправоты. 8)
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: 2 All

Сообщение Grizzly » Вт апр 01, 2003 12:09

dozer_cat писал(а):
Дело не в "заклевали". Просто спор затягивается, а человек, предложивший вопрос, поблагодарил и откланялся аж 6 постов назад. Хотя готовность к компромиссу не означает признания своей неправоты. 8)


Бог мой! Вот уж не думал, что речь идет о правоте-неправоте. Право же, мне интересна была лишь underlying reasoning. И примите мои уверения в моем самом искреннем почтении к коллеге и уважении его мнения.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Юлия Берман » Вт апр 01, 2003 12:14

Да, уж, господа, как говорится, nothing personal. Все же у нас здесь профессиональная площадка, правда? И разговор наш уже вышел за рамки заданного вопроса, о правильном словоупотреблении можно поспорить и без особого повода... Глядишь, родится какая-нибудь симпатичная истина :-)
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение dozer_cat » Вт апр 01, 2003 12:30

Julia писал(а):Да, уж, господа, как говорится, nothing personal. Все же у нас здесь профессиональная площадка, правда? И разговор наш уже вышел за рамки заданного вопроса, о правильном словоупотреблении можно поспорить и без особого повода... Глядишь, родится какая-нибудь симпатичная истина :-)


С удовольствием. Например, о предпочтительности использования в качестве справочного материала официальных документов, а не словарей. Думаю, что уважаемый Grizzly не раз сталкивался с тем, что вариант, предлагаемый словарем, либо не подходит, либо ошибочен, либо отсутствует, а нужный эквивалент находится, например, в отраслевом ГОСТе.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Юлия Берман » Вт апр 01, 2003 12:41

dozer_cat писал(а):
Julia писал(а):Да, уж, господа, как говорится, nothing personal. Все же у нас здесь профессиональная площадка, правда? И разговор наш уже вышел за рамки заданного вопроса, о правильном словоупотреблении можно поспорить и без особого повода... Глядишь, родится какая-нибудь симпатичная истина :-)


С удовольствием. Например, о предпочтительности использования в качестве справочного материала официальных документов, а не словарей. Думаю, что уважаемый Grizzly не раз сталкивался с тем, что вариант, предлагаемый словарем, либо не подходит, либо ошибочен, либо отсутствует, а нужный эквивалент находится, например, в отраслевом ГОСТе.


Я думаю, что с такими ситуациями сталкивался не только уважаемый Grizzly, но и многие другие переводчики. :wink: Это происходит, но отнюдь не всегда. И в официальных документах тоже встречаются ошибки.

При всем уважении к переводчикам ООН, они оказываются в явном меньшинстве по сравнению с профессилональными юристами, которые дали мне консультацию по этому вопросу, многочисленными другими договорами и не самыми плохими заморскими словарями (Webster, например). Плюс собственный опыт, который сбрасывать со счетов тоже не хотелось бы (хотя я прекрасно понимаю, что чей бы то ни было личный опыт - это не тот аргумент, который принимается во внимание в первую, вторую, а иногда и третью очередь).

Потому что документы документам рознь, как и словари словарям. Так что давайте не будем впадать ни в какие крайности. :-)
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение dozer_cat » Вт апр 01, 2003 13:18

Julia писал(а):Я думаю, что с такими ситуациями сталкивался не только уважаемый Grizzly, но и многие другие переводчики. :wink: Это происходит, но отнюдь не всегда. И в официальных документах тоже встречаются ошибки.

При всем уважении к переводчикам ООН, они оказываются в явном меньшинстве по сравнению с профессилональными юристами, которые дали мне консультацию по этому вопросу, многочисленными другими договорами и не самыми плохими заморскими словарями (Webster, например). Плюс собственный опыт, который сбрасывать со счетов тоже не хотелось бы (хотя я прекрасно понимаю, что чей бы то ни было личный опыт - это не тот аргумент, который принимается во внимание в первую, вторую, а иногда и третью очередь).

Потому что документы документам рознь, как и словари словарям. Так что давайте не будем впадать ни в какие крайности. :-)


Дело не в большинстве или меньшинстве. Дело в официально утвержденном варианте. Строго говоря, само название ООН переведено на русский язык неверно: nation - это не "нация", а "страна", "государство". Но в качестве официального принят именно этот вариант, и поэтому именно он является правильным.

Далее, мы каждый день слышим, как во множественном числе начинают употребляться "озабоченности", "контроли", "уязвимости". Правильно это с точки зрения русского языка? Безусловно, нет. Получат ли эти варианты распространение? Боюсь, что да.

Я не призываю полностью отказаться от словарей. Я говорю о том, что в спорных и противоречивых случаях предпочтение целесообразно отдавать отраслевым специалистам, которые пишут ГОСТЫ.

Если я вижу, что в ГОСТе, которым пользуются, например, нефтяники, какая-нибудь железка именуется не так, как в словаре, то, конечно, от словарного значения придется отказаться.

Причина этого, по-моему, в том, что составители словарей не несут ответственности за свою работу. Составители же ГОСТов, которые назвали что-нибудь неверно или неточно, рискуют оказаться виновниками катастрофы - с точки зрения закона.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7