|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Гость писал(а):Уважаемые горожане, помогите, пож-та, перевести кусок из лицензионного соглашения:
Notwithstanding any provision herein to the contrary, each party shall promptly advise the other party when it shall be apprised of any claim asserted by any third party against either party hereto, which is of a nature comprehended by the terms of this section.
Никак не могу сообразить, как сказать это на нормальном русском языке.
Спасибо!!
Гость писал(а):Никак не могу сообразить, как сказать это на нормальном русском языке.
Спасибо!!
dozer_cat писал(а):Гость писал(а):Никак не могу сообразить, как сказать это на нормальном русском языке.
Спасибо!!
На нормальном - никак. На legalese - примерно так:
Без учета каких бы то ни было положений настоящего документа, утверждающих обратное, каждая сторона обязана оперативно уведомить другую сторону, если ей станет известно о том, что против любой из сторон выдвинута претензия, характер которой предусмотрен условиями настоящего раздела.
Grizzly писал(а):Все очень хорошо, но вот "оперативно" здесь, по-моему, не к месту. У Юлии это слово более удачно: "незамедлительно".
dozer_cat писал(а):
"Незамедлительно" означает, что в ту же минуту, как станет известно о наличии претензии, сторона договора обязана бросить все дела и заняться составлением и отправкой уведомления.
Promptly предполагает, что если уведомление о наличии претензий будет направлено в течение нескольких дней, а не в тот же день, это не будет считаться нарушением договора. Аналог - without any unnecessary delay или as soon as practicable.
Я бы не стал, переводя договор, брать на себя ответственность за толкование его положений. Вот когда будет в оригинале сказано immediately или forthwith, тогда и напишу "незамедлительно".
dozer_cat писал(а):"Незамедлительно" означает, что в ту же минуту, как станет известно о наличии претензии, сторона договора обязана бросить все дела и заняться составлением и отправкой уведомления.
Promptly предполагает, что если уведомление о наличии претензий будет направлено в течение нескольких дней, а не в тот же день, это не будет считаться нарушением договора. Аналог - without any unnecessary delay или as soon as practicable.
Я бы не стал, переводя договор, брать на себя ответственность за толкование его положений. Вот когда будет в оригинале сказано immediately или forthwith, тогда и напишу "незамедлительно".
Grizzly писал(а):Все вышецитируемое как раз и есть "произвольное" толкование слова (т.е. изложение свего понимания такового автором перевода), между тем слово promptly имеет значение: быстро, немедленно, срочно, безотлагательно (цитируется по Multilex) и нигде не написано "оперативно", слово которое имеет явно выраженный разговорный стиль, неуместный в документах.
Впрочем, дело Ваше. Желательно Вам "оперативно уведомлять", ну и исполать Вам.
Меня в данном случае интересует только критерий, по которому Вы определяете эту грань: незамедлительно - это "в ту же минуту", а оперативно - это некоторое время погодя, т.е. не в "тую же минуту", но и не мешкая особо. Не сочтете за труд пояснить?
Буду весьма признателен.
dozer_cat писал(а):
Резолюция СБ ООН 1171 (1998), "... Генеральный секретарь оперативно уведомит все государства - члены Организации Объединенных Наций об этом перечне..."
Это - самый официальный из документов, которые Яндекс предлагает на сочетание "оперативно уведомить".
Относительно грани - я всегда стараюсь, чтобы текст перевода был непонятен в такой же степени, как и текст оригинала. Если бы автор хотел подчеркнуть незамедлительность (Незамедлительный - "Немедленный, без задержек" Толково-словообразовательный словарь Ефремовой), он бы ее подчеркнул и сказал, что задержек быть не должно. Раз он этого не сделал, значит и мне не стоит. Пусть заказчик сам думает.
dozer_cat писал(а):OK, OK. Зачеркиваем "оперативно" и пишем "в кратчайшие сроки".
Grizzly писал(а):dozer_cat писал(а):OK, OK. Зачеркиваем "оперативно" и пишем "в кратчайшие сроки".
Бедный dozer_cat! Ну, заклевали совсем!
Grizzly писал(а):dozer_cat писал(а):OK, OK. Зачеркиваем "оперативно" и пишем "в кратчайшие сроки".
Бедный dozer_cat! Ну, заклевали совсем! Причем незамедлительно, безотлагательно, в кратчайшие сроки и, главное, оперативно!
dozer_cat писал(а):
Дело не в "заклевали". Просто спор затягивается, а человек, предложивший вопрос, поблагодарил и откланялся аж 6 постов назад. Хотя готовность к компромиссу не означает признания своей неправоты. 8)
Julia писал(а):Да, уж, господа, как говорится, nothing personal. Все же у нас здесь профессиональная площадка, правда? И разговор наш уже вышел за рамки заданного вопроса, о правильном словоупотреблении можно поспорить и без особого повода... Глядишь, родится какая-нибудь симпатичная истина
dozer_cat писал(а):Julia писал(а):Да, уж, господа, как говорится, nothing personal. Все же у нас здесь профессиональная площадка, правда? И разговор наш уже вышел за рамки заданного вопроса, о правильном словоупотреблении можно поспорить и без особого повода... Глядишь, родится какая-нибудь симпатичная истина
С удовольствием. Например, о предпочтительности использования в качестве справочного материала официальных документов, а не словарей. Думаю, что уважаемый Grizzly не раз сталкивался с тем, что вариант, предлагаемый словарем, либо не подходит, либо ошибочен, либо отсутствует, а нужный эквивалент находится, например, в отраслевом ГОСТе.
Julia писал(а):Я думаю, что с такими ситуациями сталкивался не только уважаемый Grizzly, но и многие другие переводчики. Это происходит, но отнюдь не всегда. И в официальных документах тоже встречаются ошибки.
При всем уважении к переводчикам ООН, они оказываются в явном меньшинстве по сравнению с профессилональными юристами, которые дали мне консультацию по этому вопросу, многочисленными другими договорами и не самыми плохими заморскими словарями (Webster, например). Плюс собственный опыт, который сбрасывать со счетов тоже не хотелось бы (хотя я прекрасно понимаю, что чей бы то ни было личный опыт - это не тот аргумент, который принимается во внимание в первую, вторую, а иногда и третью очередь).
Потому что документы документам рознь, как и словари словарям. Так что давайте не будем впадать ни в какие крайности.
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7