dozer_cat писал(а):Дело не в большинстве или меньшинстве. Дело в официально утвержденном варианте. Строго говоря, само название ООН переведено на русский язык неверно: nation - это не "нация", а "страна", "государство". Но в качестве официального принят именно этот вариант, и поэтому именно он является правильным.
Я не говорю, что дело в большинстве или меньшинстве. Мы обсуждали совершенно конкретное слово. В качестве единственного аргумента в защиту "оперативности" Вы привели ссылку на документ ООН. Ваша аргументация показалась мне недостаточной. Документ ООН сам по себе меня не убеждает, это не ГОСТ, и на русский язык его переводят не отраслевые специалисты. У переводчика могут быть свои предпочтения в выборе некоторых слов, не все слова в документации ООН строго регламентированы.
dozer_cat писал(а):Далее, мы каждый день слышим, как во множественном числе начинают употребляться "озабоченности", "контроли", "уязвимости". Правильно это с точки зрения русского языка? Безусловно, нет. Получат ли эти варианты распространение? Боюсь, что да.
Надеюсь, что нет. В целом, не вижу, какое отношение это имеет к нашему разговору, если не касаться вопроса большинства/меньшинства. Не хочу его касаться, он тут ни при чем.
dozer_cat писал(а):Я не призываю полностью отказаться от словарей. Я говорю о том, что в спорных и противоречивых случаях предпочтение целесообразно отдавать отраслевым специалистам, которые пишут ГОСТЫ.
Безусловно. Если же говорить конвретно о слове prompt, ГОСТы нам, боюсь, не помогут. Поэтому я обратилась к профессиональным юристам, которые говорят на двух языках и смогли дать мне квалифицированную отраслевую консультацию.
За сим откланиваюсь.