Подскажите, кому времени не жаль
Пришлось тут на скорую руку "перетолмачить" один юридический документ (по конфиденциальности при обмене информацией). Но он, к сожалению, в оригинале довольно небрежен, поэтому и в данном месте я подозреваю небрежность англоязычного составителя, но сомневаюсь (может сам бестолковый )
"...
Article 8 Liability
The Parties are liable towards each other only for damage, which are the direct result of a culpable shortcoming, namely a breach of contract, on the part of the breaching Party in the performance of present Agreement, and is suffered by the injured Party, hereinafter referred to as ‘Direct Damage’.
Article 9 Exception to liability
The Disclosing Party is not liable for any kind of other damage, loss, expense and/or detriment, not covered by Direct Damage, including but not limited to direct, indirect and/or consequential damages which the Recipient suffers ..."
Перевел так как в оригинале, но усматриваю там противоречие:
"Статья 8 - Ответственность
Стороны несут друг перед другом ответственность только за вред, который является прямым результатом недостатка по их вине, например, нарушения контракта в части выполнения настоящего Соглашения Стороной нарушителем, и причинен пострадавшей Стороне, - в дальнейшем именуется "Прямой вред".
Статья 9 - Освобождение от ответственности
Раскрывающая сторона не несет ответственности за какой-либо иной вред, убытки, затраты, и/или ущерб, не являющиеся Прямым вредом, включая в частности, но не ограничиваясь ими, прямой, косвенный и/или вторичный вред Получателю ..."
Если я правильно понял текст ст. 9, то получается нелогичность, поскольку в одном ряду с косвенным вредом упоминается и прямой вред (выделил жирным), т.е. освобождение формально распространяется и на него ...?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||