Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Вс авг 30, 2009 11:14

Подскажите, кому времени не жаль :-)
Пришлось тут на скорую руку "перетолмачить" один юридический документ (по конфиденциальности при обмене информацией). Но он, к сожалению, в оригинале довольно небрежен, поэтому и в данном месте я подозреваю небрежность англоязычного составителя, но сомневаюсь (может сам бестолковый :-))
"...
Article 8 Liability
The Parties are liable towards each other only for damage, which are the direct result of a culpable shortcoming, namely a breach of contract, on the part of the breaching Party in the performance of present Agreement, and is suffered by the injured Party, hereinafter referred to as ‘Direct Damage’.
Article 9 Exception to liability
The Disclosing Party is not liable for any kind of other damage, loss, expense and/or detriment, not covered by Direct Damage, including but not limited to direct, indirect and/or consequential damages which the Recipient suffers ..."
Перевел так как в оригинале, но усматриваю там противоречие:
"Статья 8 - Ответственность
Стороны несут друг перед другом ответственность только за вред, который является прямым результатом недостатка по их вине, например, нарушения контракта в части выполнения настоящего Соглашения Стороной нарушителем, и причинен пострадавшей Стороне, - в дальнейшем именуется "Прямой вред".
Статья 9 - Освобождение от ответственности
Раскрывающая сторона не несет ответственности за какой-либо иной вред, убытки, затраты, и/или ущерб, не являющиеся Прямым вредом, включая в частности, но не ограничиваясь ими, прямой, косвенный и/или вторичный вред Получателю ..."
Если я правильно понял текст ст. 9, то получается нелогичность, поскольку в одном ряду с косвенным вредом упоминается и прямой вред (выделил жирным), т.е. освобождение формально распространяется и на него ...?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15





Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение wisegirl » Вс авг 30, 2009 13:58

1. Кто такие Recipient and Disclosing Party?
Непонятны их взаимоотношения по 9 статье.
Потому что обычно виноват как раз таки Recipient, которому информацию предоставили, а он ее раскрыл. А предоставляет информацию именно Disclosing Party.
Если же у Вас виновата Disclosing Party, то непонятно, кто такой Recipient и почему он несет какие-то убытки. Может это 3 сторона, которой информацию раскрыли, и она несет какие-то убытки непонятные. Тогда да, виновная сторона за убытки третьей стороны ответственности не несет. Поэтому,
2. нужен полный текст статьи 9.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2314
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Вс авг 30, 2009 16:45

wisegirl писал(а):2. нужен полный текст статьи 9.

Voilà:
Article 9 Exception to liability
The Disclosing Party is not liable for any kind of other damage, loss, expense and/or detriment, not covered by Direct Damage, including but not limited to direct, indirect and/or consequential damages which the Recipient suffers, arising out of and/or in connection with the accuracy, completeness and/or other quality issue with respect to, and/or the application and/or use by the Recipient of the Information.

wisegirl писал(а):1. Кто такие Recipient and Disclosing Party?
Непонятны их взаимоотношения по 9 статье.

Первое из этих лиц получает информацию, в т.ч. конфиденциальную. Второе лицо ее передает (раскрывает). В числе этой информации может быть та, которая содержит ошибки и иные недостатки, и использование которой Получателем может нанести ему вред, как прямой (см. определение в ст. 8), так и косвенный. По ст. 9 от ответственности за косвенный вред собственник информации (Раскрывающая Сторона) освобождается.
Вред собственнику информации (от ее утечки) в этих 2 статьях не рассматривается.
Но у меня проблема с частным вопросом - зачем там в одну строчку с косвенным перечислен и прямой вред (за который ответственность вроде как сохраняется по ст. 8)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Alter Ego » Вс авг 30, 2009 17:09

Ученый писал(а):Но у меня проблема с частным вопросом - зачем там в одну строчку с косвенным перечислен и прямой вред (за который ответственность вроде как сохраняется по ст. 8)


В ст. 8 дано ограничительное определение, условно (для целей данного документа) обозначенное термином Direct Damage (с заглавных букв). Но по условиям ст. 9 могут возникать и любые другие direct damages (в общеюридическом значении термина), которые не подпадают под определение ст. 8, но при этом не перестают быть "прямыми убытками/ущербом".

Все вполне логично, поскольку значения терминов Direct Damage и direct damages не совпадает, и никакого противоречия нет...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12009
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Вс авг 30, 2009 17:25

Alter Ego писал(а):могут возникать и любые другие direct damages (в общеюридическом значении термина), которые не подпадают под определение ст. 8, но при этом не перестают быть "прямыми убытками/ущербом"

Н-да, об этом я не подумал, вполне может быть.
Спасибо.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение wisegirl » Пн авг 31, 2009 09:54

direct and other damages в 9 статье относятся к точности, полноте и другим свойствам информации. Об этом как раз и говорит второй кусок 9 статьи, который Вы изначально не привели.

...arising out of and/or in connection with the accuracy, completeness and/or other quality issue with respect to, and/or the application and/or use by the Recipient of the Information...

Получается, что статья 8 говорит об ответственности за нарушение договора (соблюдение конфиденциальности), которое могут допустить и Раскрывающая сторона, и Получающая сторона.
А 9 статья говорит об ответственности за качество информации, которую Disclosing Party предоставляет Recipient.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2314
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Пн авг 31, 2009 13:08

wisegirl писал(а):Получается, что статья 8 говорит об ответственности за нарушение договора (соблюдение конфиденциальности), которое могут допустить и Раскрывающая сторона, и Получающая сторона.
А 9 статья говорит об ответственности за качество информации, которую Disclosing Party предоставляет Recipient

Да, так и есть, я пока тут переписывался, сам уже осознал :-)
Вот это свое утверждение выше:
"Вред собственнику информации (от ее утечки) в этих 2 статьях не рассматривается", - с позором дезавуирую.
Уж очень в спешке делал и без должного тщания (ибо по нужде :-))
Всем большое спасибо!
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Eva » Пн авг 31, 2009 19:51

И damage/damages лучше все-таки не "вред", а "ущерб" - так более юридичненько получится... :grin:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Пн авг 31, 2009 20:29

Eva писал(а):amage/damages лучше все-таки не "вред", а "ущерб"

Не, тут я не согласен :-). Вред - более общий и чаще применяемый в цивилистике термин, см., например, http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/art ... par1=1.5.1
Ущерб рассматривается как синоним вреда, но не так широко применяется (ИМХО, ибо не юрист я)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Eva » Пн авг 31, 2009 21:39

Ага. Consider "harm vs damage" и "вред vs ущерб".
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Вт сен 01, 2009 13:20

Eva писал(а):Consider "harm vs damage" и "вред vs ущерб"

Согласен, тут есть предмет для размышления. Но я все же остановился на вреде, как более общем (пока нет времени копнуть поглубже англоязычную практику применения этих двух терминов-синонимов)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение wisegirl » Вт сен 01, 2009 15:03

Консультация юриста:
Одним из способов защиты прав является "возмещение убытков". А убытки в свою очередь делятся на реальный ущерб и упущенную выгоду.
Статьи 12 и 15 нашего ГК.
Поэтому в контексте договоров, цель которых как раз и состоит в защите прав сторон, следует употреблять убытки/ущерб, а не вред.

То есть, наличие вреда - констатация факта, что определенные характеристики чего-либо ухудшились.
А в суд вы пойдете и будете подавать иск, требуя возмещения ущерба/убытков, а не вреда.

Вот как-то так.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2314
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Вт сен 01, 2009 19:36

Эк, вы на меня насели, девушки :-)
Я активно (с развернутой аргументацией) спорить не готов, но упорствую в своих заблуждениях :-)
wisegirl писал(а):убытки в свою очередь делятся на реальный ущерб и упущенную выгоду.
Статьи 12 и 15 нашего ГК.

Тут не усматриваются моральный вред и репутационные издержки, а они могут быть, ИМХО ...
Да бог с ним с этим документом, проехали уже. А замечания вы дали дельные, я их услышал и на будущее "законспектировал". Будет повод - еще поразмышляю. Мне интереснее даже не перевод, а где в англоязычной цивилистике принято употреблять harm, а где damage
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Сб дек 22, 2018 19:50

Не уверен, что в этой ветке уместно, но заводить новую не хочется. Увидел в википедии, что два русских термина для почетных званий СССР и РФ: "заслуженный" и "почетный" (машиностроитель, учитель и т.п.), - переводят одинаково "honoured". Вместе с тем, оба звания имеют конкретный юридический статус и он у них существенно разный (первое звание - государственная награда, а второе - ведомственный знак отличия). В связи с чем, было бы корректно переводить по разному. Насколько я смог понять из краткого поиска, для звания "заслуженный" часто используют перевод "merited" и он меня бы устроил. Или есть на практике другой устоявшийся перевод для "заслуженный" именно в случае юридически значимого (не общественного) почетного звания. Просьба, кому времени не жаль, высказаться по этому вопросу.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Uncle A » Сб дек 22, 2018 20:01

Из "Мультитрана"
заслуженный деятель искусства eminent arts professional (Boris Gorelik)
заслуженный деятель культуры eminent culture figure (Boris Gorelik)
заслуженный деятель науки и техники eminent science and technology professional (За большой вклад в науку ему [В.А.Семенову] было присвоено почетное звание заслуженного деятеля науки и техники РСФСР. Глобус - 1971, 448. Boris Gorelik)
заслуженный работник культурно-просветительной работы eminent educator (Boris Gorelik)
заслуженный работник народного образования eminent educator (Boris Gorelik)

в каждой категории карьерные консулы по старшинству выше почётных in each category career consuls precede honorary consuls


Из Лингвы
заслуженный деятель искусств России (title) Meritorious Artist of Russia
заслуженный учитель Teacher Emeritus

(Собственного мнения пожалуй что нет)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6686
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Юридическая казуистика (англ.-рус.)

Сообщение Ученый » Сб дек 22, 2018 20:20

Спасибо! Значит все же не honoured. А Meritorious ведь скорее похвальный или прилежный, чем заслуженный?
Вот тоже multitran:
Термины по тематике Спорт, содержащие Merited: все формы слова (6) | только заданная форма слова (5)
Merited Master of Sport of the USSR заслуженный мастер спорта СССР (vatnik)
Merited Master of Sports Заслуженный мастер спорта (nyasnaya)
merited skill овладевать движением
Merited Sports Master заслуженный мастер спорта (denghu)
Merited worker in the field of physical culture and sport Заслуженный работник физической культуры и спорта (kentgrant)
Термины по тематике Образование, содержащие Merited: все формы слова (1)
merited scientist заслуженный деятель науки (Ivan Pisarev)
Термины по тематике Общая лексика, содержащие Merited: все формы слова (11) | только заданная форма слова (7)
he merited to be trusted он заслужил доверие
mend the matter помочь делу
merit one's attention заслуживать внимания (bookworm)
merit reward заслужить похвалу
Merited Artist заслуженный артист
Merited Artist заслуженный деятель искусств
Merited Artist народный артист
Merited Artiste заслуженный деятель искусств (Olga_ptz)
Merited master of the Arts заслуженный деятель искусств
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 403
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1